[問題] 關於少歌國際服的中文翻譯問題

看板C_Chat作者 (飛羽觴而醉月)時間6年前 (2019/04/18 16:33), 編輯推噓14(14044)
留言58則, 18人參與, 6年前最新討論串1/1
這問題其實在之前巴哈推出新聞時,留言就有人反應翻譯不太準確(?了 - 像是「シークフェルト音楽学院」官方翻譯是「席格菲特音樂學院」 就有人說沒翻到ル 然後昨天官方FB發文介紹這間學校,又看到有人說 リュウ・メイファン應該翻「劉美帆」不是「柳美帆」 鳳ミチル應該翻「鳳滿」不是「鳳未知留」 - 因為不懂日文,所以好奇是真的翻譯錯誤,還是其實都可以? 也在想如果光是人名跟校名都可以這麼多錯誤的話,之後劇情會不會翻得很不順XD (不過想想台灣動畫翻譯也常出錯,所以好像也難免? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.53.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555576434.A.0F1.html

04/18 16:35, 6年前 , 1F
官方翻譯嘛 如果夠多人有意見也許有機會改?
04/18 16:35, 1F

04/18 16:35, 6年前 , 2F
未知留聽起來就很好笑阿 像是一隻未知在寫信啥的
04/18 16:35, 2F

04/18 16:35, 6年前 , 3F
第一個我覺得拿英文來判定比較準
04/18 16:35, 3F

04/18 16:36, 6年前 , 4F
通常這種翻譯都是經過日方同意的吧,不過反應夠多還是會改
04/18 16:36, 4F

04/18 16:37, 6年前 , 5F
不過重點是要及早反應,等確定下來就改不了了
04/18 16:37, 5F

04/18 16:38, 6年前 , 6F
像LL的日香跟琴梨就沒改,約翰那時一出來就被大量反應,後
04/18 16:38, 6F

04/18 16:38, 6年前 , 7F
來很快就改夜羽了
04/18 16:38, 7F

04/18 16:38, 6年前 , 8F
看英文比較準
04/18 16:38, 8F

04/18 16:39, 6年前 , 9F
約翰是真的母湯 這分明是男生的名字XD
04/18 16:39, 9F

04/18 16:40, 6年前 , 10F
不過少歌這個確實其實是都可以啦 純粹觀感問題
04/18 16:40, 10F

04/18 16:40, 6年前 , 11F
然而你去估狗ヨハネ就是會找到約翰,還會跟你說是耶穌的十
04/18 16:40, 11F

04/18 16:41, 6年前 , 12F
二個門徒之一
04/18 16:41, 12F

04/18 16:41, 6年前 , 13F
那時候約翰這翻譯出來我是覺得也行啦,就意義上來說ヨハネ
04/18 16:41, 13F

04/18 16:42, 6年前 , 14F
這個中二名捏他宗教聖人也很有道理
04/18 16:42, 14F

04/18 16:42, 6年前 , 15F
seekfelt吧
04/18 16:42, 15F

04/18 16:43, 6年前 , 16F
LL翻約翰我覺得比較怪XD
04/18 16:43, 16F

04/18 16:43, 6年前 , 17F
但少歌如果不算錯我就覺得還好,畢竟聽起來就這樣(?
04/18 16:43, 17F

04/18 16:46, 6年前 , 18F
字尾-lt 要從英文去看吧 日文都會多一個RU的音
04/18 16:46, 18F

04/18 16:49, 6年前 , 19F
都可以 沒差
04/18 16:49, 19F

04/18 17:06, 6年前 , 20F
席格菲特跟柳美帆這兩個我覺得沒問題
04/18 17:06, 20F

04/18 17:06, 6年前 , 21F
設定上美帆是中國留學生 才會有人說應該姓劉
04/18 17:06, 21F

04/18 17:07, 6年前 , 22F
但中國確實也有柳這個姓 這沒什麼問題
04/18 17:07, 22F

04/18 17:09, 6年前 , 23F
席格菲特這個要說沒翻出ル的音也沒錯 但這個還不到偏差
04/18 17:09, 23F

04/18 17:09, 6年前 , 24F
很大的感覺
04/18 17:09, 24F

04/18 17:13, 6年前 , 25F
ミチル那個是因為みちる的漢字就是満
04/18 17:13, 25F

04/18 17:14, 6年前 , 26F
不過要把這ミチル拆成未知留 實際上也不是不行就是了
04/18 17:14, 26F

04/18 17:17, 6年前 , 27F
都叫國際服了怎麼可能有翻錯問題 ==
04/18 17:17, 27F

04/18 17:18, 6年前 , 28F
頂多可以覺得翻不好 但還是以他為準
04/18 17:18, 28F

04/18 17:19, 6年前 , 29F
其他兩個沒意見,只有滿那個叫未知留覺得不行
04/18 17:19, 29F

04/18 17:19, 6年前 , 30F
雖然他本人很迷啦...但也不用從名字下手吧
04/18 17:19, 30F

04/18 17:19, 6年前 , 31F
比較喜歡叫滿
04/18 17:19, 31F

04/18 17:21, 6年前 , 32F
其實我也覺得選滿比較好XD 畢竟其他非洋名的片假名名字
04/18 17:21, 32F

04/18 17:22, 6年前 , 33F
都是選常用的漢字 よちよ是八千代 つかさ是司 就這規則
04/18 17:22, 33F

04/18 17:22, 6年前 , 34F
來看 翻成鳳滿比較適合一點
04/18 17:22, 34F

04/18 17:43, 6年前 , 35F
ru沒翻出來那個根本找碴吧 ,沒有RU
04/18 17:43, 35F

04/18 17:45, 6年前 , 36F
應該是從英文翻,不過即使從平假名翻,加個爾或魯反
04/18 17:45, 36F

04/18 17:45, 6年前 , 37F
而難聽吧
04/18 17:45, 37F

04/18 18:27, 6年前 , 38F
よちよ看起來應該是"四千代"或"与千代"吧
04/18 18:27, 38F

04/18 18:27, 6年前 , 39F
八不是"や"嗎?
04/18 18:27, 39F

04/18 18:29, 6年前 , 40F
這篇裡面的除了リュウ・メイファン以外根本都在找碴
04/18 18:29, 40F

04/18 18:29, 6年前 , 41F
リュウ・メイファン主要是說 對日本人而言這是外來語
04/18 18:29, 41F

04/18 18:30, 6年前 , 42F
幾乎可以確定在命名的時候就有先查好中文了
04/18 18:30, 42F

04/18 18:30, 6年前 , 43F
不管是先隨便輸入中文看發音喜不喜歡
04/18 18:30, 43F

04/18 18:30, 6年前 , 44F
還是從發音挑挑看有沒有順眼的中文字
04/18 18:30, 44F

04/18 18:30, 6年前 , 45F
所以リュウ・メイファン是原作那邊說了算
04/18 18:30, 45F

04/18 18:31, 6年前 , 46F
至於是劉還是柳 實際上是不是美帆 我沒玩不知道
04/18 18:31, 46F

04/18 18:32, 6年前 , 47F
靠 原來是上面打錯 查wiki是やちよ對八千代
04/18 18:32, 47F

04/18 18:32, 6年前 , 48F
那這個正確
04/18 18:32, 48F

04/18 18:43, 6年前 , 49F
反正這種的就是 你行你來 換我找你碴
04/18 18:43, 49F

04/18 18:43, 6年前 , 50F
看你爽不爽
04/18 18:43, 50F

04/18 18:52, 6年前 , 51F
惠比壽司
04/18 18:52, 51F

04/18 18:55, 6年前 , 52F
看起來蠻好吃的
04/18 18:55, 52F

04/18 18:56, 6年前 , 53F
蝦肉壽司
04/18 18:56, 53F

04/18 20:43, 6年前 , 54F
惠比壽司
04/18 20:43, 54F

04/18 23:09, 6年前 , 55F
ミチル翻未知留哪有錯,中國那邊翻譯看太多在找碴?
04/18 23:09, 55F

04/18 23:12, 6年前 , 56F
シークフェルト就更扯了,懂的都知道日本英語轉假名
04/18 23:12, 56F

04/18 23:12, 6年前 , 57F
的時候常常莫名奇妙把英語不用發音的地方多出一些音
04/18 23:12, 57F

04/18 23:12, 6年前 , 58F
節,特地去揪這種地方根本莫名其妙
04/18 23:12, 58F
文章代碼(AID): #1Sk3Po3n (C_Chat)