[公主] 公主連結玩了5天 感想是台版的翻譯沒救了

看板C_Chat作者 (當台北天龍人惹到你了嗎?)時間6年前 (2019/03/13 00:29), 6年前編輯推噓31(31050)
留言81則, 45人參與, 6年前最新討論串1/1
玩了五天給我的感覺,嗯,公主連結在本質上算是個好遊戲 壓力摳米要素相當多 動畫這麼多的RPG也很像當初帶我入坑的櫻花大戰 但是到目前如果說有什麼因素會讓我後悔入坑的話,那首先就是台版的翻譯! 一開始我原本還以為、畢竟文字數太多了,偶有錯別字啦亂碼跑出來我都能接受 但玩著玩著會發現,不少時候對話的中譯和日文語音根本對不起來 我是那種有語音對話就會開AUTO慢慢看完的類型,結果我眼睛和耳朵收到的資訊不一致 例如: https://imgur.com/8mRkNAW
看最後一句就好,日版跟台版完全是語意不同的兩句話啊?? https://imgur.com/64lhcJW
第二句又是整句錯,我覺得根本狗屁不通了 我記得N1挺喜歡考這幾個用詞的,這些都答錯了該不會表示當初是找N2來翻吧? 還是說翻譯大大在追求信達雅的結果變成這個樣子 這真的OK嗎? 其實還有更多,但我只記得今天我看到的這兩段了 所以我現在看劇情幾乎都開自動外加隱藏對話框...幹那我玩日版就好了啊? 問題是禮包都買了 首抽也刷了 也來不及了,隻狼限定版我都退了 禮包還有四個禮拜多咧 淦 在專版和這裡搜尋關鍵字"公主 翻譯" 結果只在專版去年八月看到憤怒的抱怨文和十月的官方道歉文 然後從十月道歉完至現在 感覺玩家好像有石頭領有禮包買也就沒差了 我乾脆以後每看到一處狗屁不通的地方我就給他抓圖,然後集滿一百張寄給CY爸爸... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.196.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552408183.A.158.html ※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:32:47

03/13 00:31, 6年前 , 1F
我記得C洽前幾個月戰過一串翻譯的問題 好像是FGO引起的
03/13 00:31, 1F

03/13 00:31, 6年前 , 2F
不是 所以正確的翻譯是什麼
03/13 00:31, 2F

03/13 00:31, 6年前 , 3F
不知道被系統吃掉沒 你可以去爬一下 有人講到手遊翻譯品質
03/13 00:31, 3F

03/13 00:32, 6年前 , 4F
老實說不懂日文真的無感
03/13 00:32, 4F
第一張我會翻:「趕快走起來,我還想在半夜之前回到鎮上呢?」 第二張我會翻:「竟敢陷害我,這筆帳我可要跟你算清楚!」 我覺得就算再怎麼"達",照台版那樣根本語意就不一樣了

03/13 00:32, 6年前 , 5F
普遍低落的原因
03/13 00:32, 5F

03/13 00:32, 6年前 , 6F
剛玩台版看到オクトー翻成狗尾刀就快吐血了....
03/13 00:32, 6F
オクトー在現實社會中就姓尾狗刀,不過我現在覺得他沒翻成尾刀狗真的就阿彌陀佛了 ※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:40:00

03/13 00:33, 6年前 , 7F
對,都是FGO的錯。
03/13 00:33, 7F

03/13 00:33, 6年前 , 8F
可樂普的機戰少女翻譯也是跟把晡一樣
03/13 00:33, 8F

03/13 00:33, 6年前 , 9F
完全看不懂= =
03/13 00:33, 9F

03/13 00:33, 6年前 , 10F
課長無償幫忙處理營運出的包 辛苦了 其實本來標題就有很
03/13 00:33, 10F

03/13 00:33, 6年前 , 11F
明顯是翻譯彼此沒協調好出的狀況
03/13 00:33, 11F

03/13 00:33, 6年前 , 12F
不喜歡翻譯就玩日版啊,無壓力
03/13 00:33, 12F

03/13 00:33, 6年前 , 13F
而且之前的抱怨是日文沒有翻成中文 不是翻譯錯誤吧
03/13 00:33, 13F

03/13 00:33, 6年前 , 14F
怎麼會對餿捏有期待
03/13 00:33, 14F

03/13 00:34, 6年前 , 15F
uei1201太激動了吧= = 我是說當初那串是因為FGO翻譯才發的
03/13 00:34, 15F

03/13 00:34, 6年前 , 16F

03/13 00:35, 6年前 , 17F
沒辦法阿 就算翻錯被罵 隔天推個新活動大家還不是真香
03/13 00:35, 17F

03/13 00:35, 6年前 , 18F
你可以劇情看日版 享受玩台版?
03/13 00:35, 18F

03/13 00:36, 6年前 , 19F
早期公主連結翻譯更好笑
03/13 00:36, 19F

03/13 00:36, 6年前 , 20F
sonet本來就(ry 不過別家也沒好到哪裡去
03/13 00:36, 20F

03/13 00:37, 6年前 , 21F
公連在事前跟標題出來就有說翻譯內部問題不少
03/13 00:37, 21F

03/13 00:37, 6年前 , 22F
自從我玩過CC後,其他翻譯我都不˙怕了
03/13 00:37, 22F

03/13 00:37, 6年前 , 23F
「...居然敢算計我,這筆帳可得好好算清楚才行」
03/13 00:37, 23F

03/13 00:37, 6年前 , 24F
呃,沒差啦。我想大部分玩家都不會在意。
03/13 00:37, 24F

03/13 00:39, 6年前 , 25F
講實話你貼的這二張光看中翻還真的看不出哪裡不順了
03/13 00:39, 25F
https://www.youtube.com/watch?v=9E8XcNaCHwA
如果你有幸有時間去看前因後果的話我想你就能理解了

03/13 00:40, 6年前 , 26F
小道消息:B是譯者之一,認識的A跑去說恭喜上架
03/13 00:40, 26F

03/13 00:40, 6年前 , 27F
B:我現在只想趕快忘記這件事
03/13 00:40, 27F

03/13 00:40, 6年前 , 28F
劇情有人會看喔?
03/13 00:40, 28F
我啊... ※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:44:36

03/13 00:41, 6年前 , 29F
「趕快走!我想在日期改變前回城裡耶。」
03/13 00:41, 29F

03/13 00:41, 6年前 , 30F
那很明顯翻譯B不會翻譯吧 都能錯成這樣
03/13 00:41, 30F

03/13 00:42, 6年前 , 31F
誰知道呢?這還是去年新聞剛決定標題跟人物翻譯的
03/13 00:42, 31F

03/13 00:42, 6年前 , 32F
那時候就說內部問題很多
03/13 00:42, 32F

03/13 00:43, 6年前 , 33F
而且又不只一個人,也沒說B是負責這段
03/13 00:43, 33F

03/13 00:43, 6年前 , 34F
…流夏那張第二句真的是翻譯?不是自己編故事?
03/13 00:43, 34F

03/13 00:44, 6年前 , 35F
貪吃佩可這翻譯日本人有吐槽R
03/13 00:44, 35F

03/13 00:44, 6年前 , 36F
你要寄的是搜內 不是CY拔拔喔
03/13 00:44, 36F
寄搜內有用 一花都能變正宮了 搞不好告洋狀他還直接送我石頭呢(

03/13 00:44, 6年前 , 37F
別忘了某站塔皇的看圖說故事事件XD
03/13 00:44, 37F

03/13 00:44, 6年前 , 38F
當然CY拔拔會出來維護台版遊戲品質也很好啦
03/13 00:44, 38F

03/13 00:45, 6年前 , 39F
CY爸爸內部人員懂中文ㄛ?
03/13 00:45, 39F
了不起老子今年サイゲフェス直接去會場攔轎聲冤面呈木村大人 (然後被保全轟出來

03/13 00:45, 6年前 , 40F
本來好像就從遊戲標題跟人名公開的時候就知道會崩壞了XD
03/13 00:45, 40F

03/13 00:46, 6年前 , 41F
拜託別標我那句,那是中文版剛出來的消息XD
03/13 00:46, 41F

03/13 00:46, 6年前 , 42F
cy內部的中文 別吧…sv的翻譯==
03/13 00:46, 42F
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:50:24

03/13 00:47, 6年前 , 43F
最近玩第七濕濕翻譯也是看了頭很痛
03/13 00:47, 43F

03/13 00:48, 6年前 , 44F
第七是原廠的
03/13 00:48, 44F

03/13 00:49, 6年前 , 45F
第七不是韓國的嗎
03/13 00:49, 45F

03/13 00:53, 6年前 , 46F
是啊 原廠翻的也是名詞一堆直接音譯
03/13 00:53, 46F

03/13 00:54, 6年前 , 47F
寄搜內會改喔
03/13 00:54, 47F

03/13 00:54, 6年前 , 48F
原廠的中文翻譯 會不會比搜內翻的中文還爛?
03/13 00:54, 48F

03/13 00:54, 6年前 , 49F
寄CY是沒用的
03/13 00:54, 49F

03/13 00:54, 6年前 , 50F
遊戲公司不想提升翻譯品質的話,你反應也沒用就是了
03/13 00:54, 50F

03/13 00:55, 6年前 , 51F
寄搜內他們應該會改,之前寄的有改掉
03/13 00:55, 51F

03/13 01:02, 6年前 , 52F
第二句的前半我也不懂呢 好難XD...
03/13 01:02, 52F

03/13 01:05, 6年前 , 53F
寄CY沒用。忘記去年有個什麼事情,有人也寄給CY
03/13 01:05, 53F

03/13 01:05, 6年前 , 54F
回覆寫:代理那邊的事情由代理方處理 之類的
03/13 01:05, 54F

03/13 01:07, 6年前 , 55F
其實中文順順的看完是沒覺得有啥不對勁
03/13 01:07, 55F
對,光看中文是不會感覺到問題的,但公主連結是一個全語音遊戲 你亂翻就是會讓譯文和語音對不起來,再說即使看不到原文也不代表可以亂翻成這樣 要不然還請啥翻譯 都自己掰就好了啊

03/13 01:07, 6年前 , 56F
從這篇文就可以看出Skip粉有多多
03/13 01:07, 56F

03/13 01:07, 6年前 , 57F
奇怪 同樣是Sonet的戰女怎麼就沒那麼多問題
03/13 01:07, 57F
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 01:11:17

03/13 01:12, 6年前 , 58F
抱怨戰女翻譯的也不少吧
03/13 01:12, 58F

03/13 01:25, 6年前 , 59F
覺得沒啥不對勁正常啊,連腦補的翻譯都不通順還領什麼薪水
03/13 01:25, 59F

03/13 01:36, 6年前 , 60F
因為戰女現在沒語音了啊 翻錯妳也不知道
03/13 01:36, 60F

03/13 01:42, 6年前 , 61F
你既然能看日文劇情,那當初選擇台版幹嘛?
03/13 01:42, 61F

03/13 02:02, 6年前 , 62F
...身為台灣人選擇玩台灣代理版難道還錯了嗎?
03/13 02:02, 62F

03/13 02:21, 6年前 , 63F
翻譯錯誤先檢討不玩日版 嘻嘻
03/13 02:21, 63F

03/13 02:27, 6年前 , 64F
仗著大多玩家聽不懂語音就隨意翻,真的很母湯
03/13 02:27, 64F

03/13 02:32, 6年前 , 65F
台灣翻譯社很多時候都是拿美版劇本去翻日版內容...
03/13 02:32, 65F

03/13 02:33, 6年前 , 66F
因為可能沒有日譯人才或是對方根本只給美版劇本
03/13 02:33, 66F

03/13 02:39, 6年前 , 67F
我蠻無感的,因為我沒玩台版,欸嘿
03/13 02:39, 67F

03/13 03:59, 6年前 , 68F
第二句的原文平常大概是從黑道片出現的粗話聽到的比較
03/13 03:59, 68F

03/13 03:59, 6年前 , 69F
多,只能說翻譯沒作功課了
03/13 03:59, 69F

03/13 07:23, 6年前 , 70F
戰女會把昴寫成昂 還不修正
03/13 07:23, 70F

03/13 08:20, 6年前 , 71F
這時候就覺得不會日文也不錯(?
03/13 08:20, 71F

03/13 08:57, 6年前 , 72F
第一句我覺得還好 整體而言意思還是一樣
03/13 08:57, 72F

03/13 08:59, 6年前 , 73F
不過就是用完全反過來的說法了 最後一句差蠻多的就是
03/13 08:59, 73F

03/13 09:00, 6年前 , 74F
流夏那張就真的是沒做功課會不懂了,一開始我也沒看懂
03/13 09:00, 74F

03/13 09:03, 6年前 , 75F
了解落とし前的意思就會知道這完全搞錯了
03/13 09:03, 75F

03/13 09:23, 6年前 , 76F
爲什麼有流夏?
03/13 09:23, 76F

03/13 09:30, 6年前 , 77F
樓上一定是skip黨 安安你好
03/13 09:30, 77F

03/13 09:42, 6年前 , 78F
我沒說這樣的翻譯可以,我只是在討論。
03/13 09:42, 78F

03/13 11:17, 6年前 , 79F
話說當初入坑時看到貪吃佩可這種名字也讓我滿腦子WTF
03/13 11:17, 79F

03/13 12:10, 6年前 , 80F
貪吃佩可其實沒翻錯
03/13 12:10, 80F

03/13 15:53, 6年前 , 81F
貪吃珮可翻的不錯又有兼顧意譯了耶
03/13 15:53, 81F
文章代碼(AID): #1SXzvt5O (C_Chat)