[閒聊] 中文譯名很多的作品

看板C_Chat作者 (肚爛特‧喬許)時間6年前 (2019/02/24 09:46), 6年前編輯推噓7(708)
留言15則, 11人參與, 6年前最新討論串1/1
前陣子和別人討論到,《幻影天使/魔法水果籃》的中文譯名還真多種 這裡指的是官方的正式譯名 幻影天使 大然文化(漫畫譯名) 翔群國際、曼迪傳播、緯來日本台(動畫譯名) 魔法水果籃 東立出版社(漫畫譯名) 緯來綜合台(動畫譯名) 曼迪傳播(新版動畫譯名) 水果籃子 北京中少動漫 生肖奇緣 玉皇朝(漫畫譯名) 亞洲電視本港台(動畫譯名) 曼迪傳播(新版動畫譯名) 水果籃 創藝出版社 這次四月推出的新動畫,曼迪在台灣是用《魔法水果籃》 https://i.imgur.com/0gScF2w.jpg
而香港則是用《生肖奇緣》 https://pbs.twimg.com/media/D0IHy5vUcAA_Ays.jpg
中國大陸那邊感覺依舊會用水果籃子,不過目前還沒有消息 不知道大家還知道哪部作品 可能因為不同國家、不同區域、不同出版社、不同媒體的關係 有著很多種的中文譯名的? 像是鋼彈、高達、敢達等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.89.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550972765.A.ABB.html

02/24 09:48, 6年前 , 1F
鹹蛋超人
02/24 09:48, 1F
喔對,這還滿經典的,之前還有正名的爭議

02/24 09:49, 6年前 , 2F
剛剛才在研究Skyrim到底翻甚麼好
02/24 09:49, 2F

02/24 09:49, 6年前 , 3F
強人陣線
02/24 09:49, 3F
我還真的不知道原來JOJO有這個譯名啊...

02/24 09:49, 6年前 , 4F
這有什麼好奇怪的,不就中港台不同譯名而已
02/24 09:49, 4F
就好奇還有哪些作品也是有很多種譯名啊

02/24 09:50, 6年前 , 5F
吸血鬼達令
02/24 09:50, 5F

02/24 09:52, 6年前 , 6F
精靈寶可夢 口袋怪獸 神奇寶貝 好像還有其他稱呼
02/24 09:52, 6F

02/24 09:54, 6年前 , 7F
寶可夢 神奇寶貝 口袋妖怪 寵物小精靈
02/24 09:54, 7F

02/24 09:54, 6年前 , 8F
還有寵物小精靈~
02/24 09:54, 8F
是說感覺我都快變成寶可夢的形狀了(越聽越習慣)

02/24 09:55, 6年前 , 9F
惡靈古堡 生化危機 邪惡的居民
02/24 09:55, 9F
說起來前陣子好像板上才有討論譯名問題

02/24 09:56, 6年前 , 10F
潛龍諜影 合金裝備
02/24 09:56, 10F

02/24 09:56, 6年前 , 11F
很多遊戲幾乎都有吧
02/24 09:56, 11F
遊戲這塊真的感覺比較容易有不同譯名的狀況 ※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 02/24/2019 10:01:53

02/24 10:31, 6年前 , 12F
習近平 小熊維尼 習包子
02/24 10:31, 12F

02/24 21:42, 6年前 , 13F
阿宅的戀愛太難、宅男腐女戀愛真難
02/24 21:42, 13F

02/25 20:16, 6年前 , 14F
あかねさす少女 茜色少女/夕照少女/茜暉少女
02/25 20:16, 14F

02/25 20:16, 6年前 , 15F
暗殺教室/3年B班
02/25 20:16, 15F
文章代碼(AID): #1SSVTTgx (C_Chat)