[閒聊] 中文譯名很多的作品
前陣子和別人討論到,《幻影天使/魔法水果籃》的中文譯名還真多種
這裡指的是官方的正式譯名
幻影天使
大然文化(漫畫譯名)
翔群國際、曼迪傳播、緯來日本台(動畫譯名)
魔法水果籃
東立出版社(漫畫譯名)
緯來綜合台(動畫譯名)
曼迪傳播(新版動畫譯名)
水果籃子
北京中少動漫
生肖奇緣
玉皇朝(漫畫譯名)
亞洲電視本港台(動畫譯名)
曼迪傳播(新版動畫譯名)
水果籃
創藝出版社
這次四月推出的新動畫,曼迪在台灣是用《魔法水果籃》
https://i.imgur.com/0gScF2w.jpg

而香港則是用《生肖奇緣》
https://pbs.twimg.com/media/D0IHy5vUcAA_Ays.jpg

中國大陸那邊感覺依舊會用水果籃子,不過目前還沒有消息
不知道大家還知道哪部作品
可能因為不同國家、不同區域、不同出版社、不同媒體的關係
有著很多種的中文譯名的?
像是鋼彈、高達、敢達等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.89.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550972765.A.ABB.html
→
02/24 09:48,
6年前
, 1F
02/24 09:48, 1F
喔對,這還滿經典的,之前還有正名的爭議
→
02/24 09:49,
6年前
, 2F
02/24 09:49, 2F
→
02/24 09:49,
6年前
, 3F
02/24 09:49, 3F
我還真的不知道原來JOJO有這個譯名啊...
推
02/24 09:49,
6年前
, 4F
02/24 09:49, 4F
就好奇還有哪些作品也是有很多種譯名啊
推
02/24 09:50,
6年前
, 5F
02/24 09:50, 5F
→
02/24 09:52,
6年前
, 6F
02/24 09:52, 6F
推
02/24 09:54,
6年前
, 7F
02/24 09:54, 7F
推
02/24 09:54,
6年前
, 8F
02/24 09:54, 8F
是說感覺我都快變成寶可夢的形狀了(越聽越習慣)
→
02/24 09:55,
6年前
, 9F
02/24 09:55, 9F
說起來前陣子好像板上才有討論譯名問題
→
02/24 09:56,
6年前
, 10F
02/24 09:56, 10F
→
02/24 09:56,
6年前
, 11F
02/24 09:56, 11F
遊戲這塊真的感覺比較容易有不同譯名的狀況
※ 編輯: durantjosh (140.113.89.42), 02/24/2019 10:01:53
推
02/24 10:31,
6年前
, 12F
02/24 10:31, 12F
推
02/24 21:42,
6年前
, 13F
02/24 21:42, 13F
推
02/25 20:16,
6年前
, 14F
02/25 20:16, 14F
→
02/25 20:16,
6年前
, 15F
02/25 20:16, 15F