[問題] 我們這一家的翻譯是不是也很厲害

看板C_Chat作者 (癡漢衝衝衝)時間5年前 (2019/01/31 23:14), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
如題 講到在地化翻譯 大多人都會推烏龍派出所 但是我現在看yoyo台的我們這一家 發覺翻譯其實也做得滿好的 現在這集是在說花媽很常說「死語」 死語直譯就是過時、已經很少人在說的詞彙 而中文化的我們這一家裡面 則是把她說的都換成很多台語俗諺 或是老電影的梗 很能看得出翻譯組的用心 還有哈囉你好嗎這首op 更是人盡皆知 有沒有我們這一家的西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.39.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1548947671.A.2A7.html

01/31 23:14, 5年前 , 1F
有坑無損
01/31 23:14, 1F

01/31 23:15, 5年前 , 2F
新版的變難笑了
01/31 23:15, 2F

01/31 23:41, 5年前 , 3F
花田一路更猛吧?
01/31 23:41, 3F

01/31 23:44, 5年前 , 4F
OP本來就是古典世界名曲改編的啊
01/31 23:44, 4F

02/01 00:15, 5年前 , 5F
一直都覺得我們這一家翻譯得很好!很用心在日常生活用語
02/01 00:15, 5F

02/01 00:15, 5年前 , 6F
的轉換而不死板直接硬套日文,花媽平時很多罵人用語都刻
02/01 00:15, 6F

02/01 00:15, 5年前 , 7F
意使用長輩愛用的台語詞彙(例如撿角),阿爸玲瓏轉那一
02/01 00:15, 7F

02/01 00:15, 5年前 , 8F
集覺得要翻譯蠻厲害的
02/01 00:15, 8F
文章代碼(AID): #1SKn3NAd (C_Chat)