[閒聊] 辛普森字幕翻譯是灰姑娘粉?

看板C_Chat作者 (樂正綾控)時間5年前 (2019/01/13 11:00), 5年前編輯推噓51(51034)
留言85則, 49人參與, 5年前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/1l9Jcot.jpg
http://i.imgur.com/VjyJTEf.jpg
http://i.imgur.com/k2nLwLh.jpg
尊爆 RE:【場外CGSS串二代】CG7周年 CY把拔又在送 https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60076&sn=55676629 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547348415.A.18E.html

01/13 11:01, 5年前 , 1F
之前也有用過LL阿XDDD
01/13 11:01, 1F
※ 編輯: relyt (59.126.98.156), 01/13/2019 11:03:05

01/13 11:04, 5年前 , 2F
魯蛋叔叔很猛啊
01/13 11:04, 2F

01/13 11:05, 5年前 , 3F
我比較想知道是第幾集
01/13 11:05, 3F

01/13 11:06, 5年前 , 4F
短短的3句話資訊量就多到爆炸XD
01/13 11:06, 4F

01/13 11:08, 5年前 , 5F
看不懂
01/13 11:08, 5F

01/13 11:08, 5年前 , 6F
第30季第5集 現在正在播
01/13 11:08, 6F

01/13 11:14, 5年前 , 7F
應該是工作室翻譯裡的人都在PTT各版都有常駐,有什麼哽就
01/13 11:14, 7F

01/13 11:14, 5年前 , 8F
拿來塞吧,懂的人會覺得好笑,不懂會覺得牛頭不對馬嘴
01/13 11:14, 8F

01/13 11:15, 5年前 , 9F
辛普森中文翻譯真的很放飛自我XD
01/13 11:15, 9F

01/13 11:17, 5年前 , 10F
翻譯是P沒錯
01/13 11:17, 10F

01/13 11:17, 5年前 , 11F
太專業了看不懂
01/13 11:17, 11F

01/13 11:21, 5年前 , 12F
CG全參 TF真的尊爆
01/13 11:21, 12F

01/13 11:26, 5年前 , 13F
看到這就想到有人說美國直翻梗台灣聽不懂,講的好像這種梗
01/13 11:26, 13F

01/13 11:27, 5年前 , 14F
台灣人就會懂 扯翻
01/13 11:27, 14F

01/13 11:28, 5年前 , 15F
以這個論點來講 這種在地化翻譯也不符合台灣主流
01/13 11:28, 15F

01/13 11:29, 5年前 , 16F
在地大眾化的成果不會合這個版的胃口 喝喝
01/13 11:29, 16F

01/13 11:31, 5年前 , 17F
這段本來就是要表達宅圈文化一般人不懂啊....
01/13 11:31, 17F

01/13 11:33, 5年前 , 18F
他平常的翻譯就是一堆網路梗跟PTT梗 這也不是大眾主流
01/13 11:33, 18F

01/13 11:35, 5年前 , 19F
我還是那句話啦,真的混不下去早就被淘汰了,想想在台灣市
01/13 11:35, 19F

01/13 11:35, 5年前 , 20F
場被淘汰的是原汁原味的還是滷蛋就好
01/13 11:35, 20F

01/13 11:36, 5年前 , 21F
市場考量到結果就是如此
01/13 11:36, 21F

01/13 11:36, 5年前 , 22F
結論就觀眾喜歡有收視率才會繼續下去不是
01/13 11:36, 22F

01/13 11:37, 5年前 , 23F
去看了一下英文版是在說主機板和CPU超頻的對話
01/13 11:37, 23F

01/13 11:38, 5年前 , 24F
辛普森跟蓋酷家庭又不是第一次在台灣有中文字幕了 以前
01/13 11:38, 24F

01/13 11:38, 5年前 , 25F
不是在地化翻譯時根本不多人看
01/13 11:38, 25F

01/13 11:38, 5年前 , 26F
本來就不是一般大眾聽得懂的東西
01/13 11:38, 26F

01/13 11:39, 5年前 , 27F
我只玩灰姑娘遊戲 知道TP TF 但還是不知道尊爆是什麼
01/13 11:39, 27F

01/13 11:39, 5年前 , 28F
就算他照英文原意來翻還是99%的人聽不懂啦
01/13 11:39, 28F

01/13 11:39, 5年前 , 29F
是啊 我認識
01/13 11:39, 29F

01/13 11:43, 5年前 , 30F
笑死
01/13 11:43, 30F

01/13 11:44, 5年前 , 31F
以這段的意思來講其實內容不同但要表達的意思沒錯
01/13 11:44, 31F

01/13 11:44, 5年前 , 32F
我記得之前還有五等分的花嫁梗
01/13 11:44, 32F

01/13 11:45, 5年前 , 33F
尊爆的尊是取日文「尊い」的漢字 爆就不用說了
01/13 11:45, 33F

01/13 11:46, 5年前 , 34F
不管哪版都是在表達這些阿宅不知道在供殺小,如果翻成大
01/13 11:46, 34F

01/13 11:46, 5年前 , 35F
眾能看動才是失敗
01/13 11:46, 35F

01/13 11:51, 5年前 , 36F
這翻譯我真的不行 但TF尊爆是事實
01/13 11:51, 36F

01/13 12:08, 5年前 , 37F
XDD
01/13 12:08, 37F

01/13 12:14, 5年前 , 38F
他就是要翻的讓一般人看不懂只有圈內人懂的感覺R
01/13 12:14, 38F

01/13 12:14, 5年前 , 39F
想酸酸錯 幫QQ
01/13 12:14, 39F

01/13 12:21, 5年前 , 40F
之前討論過了 這根本不是翻譯 但你可以說他是二創
01/13 12:21, 40F

01/13 12:22, 5年前 , 41F
要表達的情境一樣啊
01/13 12:22, 41F

01/13 12:26, 5年前 , 42F
很好笑啊XDD
01/13 12:26, 42F

01/13 12:28, 5年前 , 43F
取其文意在地化+鄉民化的結果
01/13 12:28, 43F

01/13 12:33, 5年前 , 44F
XDD
01/13 12:33, 44F

01/13 12:34, 5年前 , 45F
tp是雪花喵喵叛軍那一團喔
01/13 12:34, 45F

01/13 12:37, 5年前 , 46F
所以尊爆到底是啥意思??連餵狗都看不出來
01/13 12:37, 46F

01/13 12:38, 5年前 , 47F
事實就是這樣翻才有得播,一直嘴翻譯的可以直接開原版的
01/13 12:38, 47F

01/13 12:38, 5年前 , 48F
看會不會看到一半就直接切掉!原文一堆美國梗,台灣知道
01/13 12:38, 48F

01/13 12:38, 5年前 , 49F
的根本沒幾個,翻譯直接二創還能搭到畫面才有收視,不要
01/13 12:38, 49F

01/13 12:38, 5年前 , 50F
再不食人間煙火了
01/13 12:38, 50F

01/13 12:44, 5年前 , 51F
而且某c有沒有看整段還是看圖說故事?他這段就是霸子聽
01/13 12:44, 51F

01/13 12:44, 5年前 , 52F
到他們在講這些梗自己完全聽不懂,表示那兩個人的對話超
01/13 12:44, 52F

01/13 12:44, 5年前 , 53F
宅,宅到連霸子自己都不懂XD連這段沒看過都在看圖說故事
01/13 12:44, 53F

01/13 12:44, 5年前 , 54F
,你記者嗎?
01/13 12:44, 54F

01/13 12:49, 5年前 , 55F
很現實的就是他真的翻美版意思的時候收視率不如預期吧
01/13 12:49, 55F

01/13 12:49, 5年前 , 56F
不然怎麼可能用這種翻法
01/13 12:49, 56F

01/13 12:57, 5年前 , 57F
Cishang連原版都不查就在嘴台灣人聽不聽的懂 笑死
01/13 12:57, 57F

01/13 13:00, 5年前 , 58F
01/13 13:00, 58F

01/13 13:11, 5年前 , 59F
慘.這段我反過來w
01/13 13:11, 59F

01/13 13:12, 5年前 , 60F
兩津有一集麗子要阿兩幫他惡補鋼彈的資訊,其中一個重點
01/13 13:12, 60F

01/13 13:12, 5年前 , 61F
資深宅是不會說“某編劇(還誰)的爆炸畫面真屌啊”,這
01/13 13:12, 61F

01/13 13:12, 5年前 , 62F
太菜了,而會說“真不虧是宮爆啊”,一講就互相了解了,
01/13 13:12, 62F

01/13 13:12, 5年前 , 63F
我猜可能類似用法吧
01/13 13:12, 63F

01/13 13:13, 5年前 , 64F
前兩張我都懂 尊爆是什麼意思@@
01/13 13:13, 64F

01/13 13:15, 5年前 , 65F

01/13 13:27, 5年前 , 66F
靠XDDDDDDDD
01/13 13:27, 66F

01/13 13:35, 5年前 , 67F
cishang笑死
01/13 13:35, 67F

01/13 13:49, 5年前 , 68F
夠油,推推
01/13 13:49, 68F

01/13 14:10, 5年前 , 69F
會用這個梗來代替 一定也很宅
01/13 14:10, 69F

01/13 14:54, 5年前 , 70F
這種護航法不就是只要還能下去就是對的
01/13 14:54, 70F

01/13 14:56, 5年前 , 71F
但用這個方法來說的話以後大家不用吵翻譯問題了
01/13 14:56, 71F

01/13 15:10, 5年前 , 72F
這裡根本沒人把活下去跟正確劃上等號,不要擅自加入
01/13 15:10, 72F

01/13 15:15, 5年前 , 73F
是護航了什麼 對談原文就18核CPU超頻跟主板相容問題
01/13 15:15, 73F

01/13 15:16, 5年前 , 74F
照原文翻譯貼到電蝦之類的板完全沒笑點好嗎
01/13 15:16, 74F

01/13 15:18, 5年前 , 75F
翻成這樣至少還讓少部分人會心一笑
01/13 15:18, 75F

01/13 15:22, 5年前 , 76F
總的一句商業市場的正義和翻譯的正確問題是不一樣的,廠商
01/13 15:22, 76F

01/13 15:22, 5年前 , 77F
選了賣得出去的那個
01/13 15:22, 77F

01/13 15:33, 5年前 , 78F
這就告訴你除了專業的P之外這段話一般人根本看不懂啊w
01/13 15:33, 78F

01/13 16:06, 5年前 , 79F
這個不用講 真的是尊爆
01/13 16:06, 79F

01/13 16:17, 5年前 , 80F
其實我挺不認同稱呼這邊的字幕是翻譯,畢竟這完全是重
01/13 16:17, 80F

01/13 16:17, 5年前 , 81F
新編寫,說是翻譯感覺不是很洽當
01/13 16:17, 81F

01/13 16:19, 5年前 , 82F
尊爆本來就自創詞,看不懂正常
01/13 16:19, 82F

01/13 17:37, 5年前 , 83F
這部翻譯真的很屌
01/13 17:37, 83F

01/14 11:51, 5年前 , 84F
當然是翻譯,又不是亂造句子,這翻譯很完整的表達原文
01/14 11:51, 84F

01/14 11:51, 5年前 , 85F
的意境
01/14 11:51, 85F
文章代碼(AID): #1SEgc_6E (C_Chat)