[討論] 關於少女歌劇長頸鹿的台詞(雷)
各位長頸鹿 好,
小宅昨天一口氣在每集都要哽咽一次,然後再倒回去哽咽一次的情況下把少女歌劇看完了
。也因為看到了關鍵的輪迴劇情,覺得長頸鹿的那句「哇嘎哩媽斯」翻成「我明白」、「
我懂了」似乎沒有很到味。覺得有點彆扭。覺得翻成「我知道」更可以體現出長頸鹿早就
看過無數次輪迴的背景。
長頸鹿這句口頭禪最常出現在片尾ED結束念出下集預告之後,這時翻成「我懂了」有點奇
怪。「我懂了」通常是指當下領悟了些什麼,所以才會很多彈幕在刷「你懂了什麼?」。
如果翻成「我知道」這種似乎長頸鹿早就知道的用詞,似乎就可以成為之後揭開輪迴劇情
的伏筆,但不知道會不會因此成為一種爆雷就是了。
因為在這句台詞的翻譯上感覺有點彆扭,所以想問問各位長頸鹿,無論有無日文背景,會
不會覺得「哇嘎哩媽斯」翻成「我知道」會更好一些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.15.68.154
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546450924.A.72B.html
推
01/03 01:43,
5年前
, 1F
01/03 01:43, 1F
推
01/03 01:44,
5年前
, 2F
01/03 01:44, 2F
推
01/03 01:44,
5年前
, 3F
01/03 01:44, 3F
→
01/03 01:46,
5年前
, 4F
01/03 01:46, 4F
推
01/03 01:47,
5年前
, 5F
01/03 01:47, 5F
推
01/03 01:47,
5年前
, 6F
01/03 01:47, 6F
→
01/03 01:47,
5年前
, 7F
01/03 01:47, 7F
→
01/03 01:48,
5年前
, 8F
01/03 01:48, 8F
推
01/03 01:48,
5年前
, 9F
01/03 01:48, 9F
→
01/03 01:48,
5年前
, 10F
01/03 01:48, 10F
推
01/03 01:53,
5年前
, 11F
01/03 01:53, 11F
→
01/03 01:53,
5年前
, 12F
01/03 01:53, 12F
推
01/03 01:54,
5年前
, 13F
01/03 01:54, 13F
→
01/03 01:54,
5年前
, 14F
01/03 01:54, 14F
→
01/03 01:54,
5年前
, 15F
01/03 01:54, 15F
推
01/03 01:55,
5年前
, 16F
01/03 01:55, 16F
→
01/03 01:55,
5年前
, 17F
01/03 01:55, 17F
推
01/03 02:05,
5年前
, 18F
01/03 02:05, 18F
推
01/03 02:20,
5年前
, 19F
01/03 02:20, 19F
推
01/03 02:27,
5年前
, 20F
01/03 02:27, 20F
推
01/03 02:29,
5年前
, 21F
01/03 02:29, 21F
推
01/03 02:36,
5年前
, 22F
01/03 02:36, 22F
推
01/03 02:54,
5年前
, 23F
01/03 02:54, 23F
推
01/03 04:50,
5年前
, 24F
01/03 04:50, 24F
噓
01/03 04:55,
5年前
, 25F
01/03 04:55, 25F
→
01/03 04:55,
5年前
, 26F
01/03 04:55, 26F
推
01/03 08:55,
5年前
, 27F
01/03 08:55, 27F
推
01/03 09:19,
5年前
, 28F
01/03 09:19, 28F
噓
01/03 09:24,
5年前
, 29F
01/03 09:24, 29F
推
01/03 15:24,
5年前
, 30F
01/03 15:24, 30F
推
01/14 01:24,
5年前
, 31F
01/14 01:24, 31F
→
01/14 01:24,
5年前
, 32F
01/14 01:24, 32F