[佐賀] 法蘭秀秀 - アツクナレ 歌詞翻譯
「アツクナレ」
作詞:ma-saya
作曲:加藤裕介
編曲:加藤裕介
歌 :フランシュシュ
源さくら(CV:本渡楓) 一樓婆
二階堂サキ(CV:田野アサミ) 二樓婆
水野愛(CV:種田梨沙) 我婆
紺野純子(CV:河瀬茉希) 四樓婆
ゆうぎり(夕霧)(CV:衣川里佳) 五樓婆
星川リリィ(CV:田中美海) 六樓公
--已從耳聽歌詞稍作修正,感謝版友kaze1125支援--
わかり合えずに 空回りばかり
總無法互相理解 只是徒勞一場
馴れ合っても 向きえないこと
即使早已熟識 還是有太多的事情
たくさんあって
無法相互坦誠
邪魔なプライド (もつれて)
礙事的自尊心 (糾結不清)
心掻き (助けて)
心煩意亂 (救救我吧)
何もかも 放り出したい
只想要拋開 所有的一切
耐えきれない
早已無法忍耐了
自問自答なんて NO!NO!NO!
自問自答可是 NO!NO!NO!
目を開けて
睜開你的雙眼
自分解き放て Dance!Dance!Dance!
將自我給解放 Dance!Dance!Dance!
甘えないで
就別在撒嬌了
アツクナレ! LIVE!
熱血起來吧! LIVE!
本気でぶつかって
用真心去碰撞
痛みを分け合って
互相分享著痛苦
世界に歌声響かせ
要將歌聲響徹到整個世界
アツクナレ! BURN!
熱血起來吧! BURN!
絶対伝わるって
絕對能夠傳達到的
必死に舞い踊って
拼了命地舞動著
みんなを笑顔に出来るはず
深信著能夠讓大家展露笑容
We can do it!
We can do it!
強く眩しくあの栄光(ヒカリ)を掴み取ろう
將那強大且耀眼的光芒給緊握於手中
wow wow wow wow wow wow
wow wow wow wow wow wow
精一杯やるだけさ 胸の鼓動信じて
只要竭盡全力地去做 只要相信著心的跳動
転んでも立ち上がって
哪怕跌倒幾次也要站起來
死んでも這い上がって
哪怕粉身碎骨也要爬上去
目の前の手を握って
握住眼前的這雙手
時代なんて飛び越えて
這樣就能夠將時代跨越
チラつく不安を Bang!Bang!Bang!
將忽隱忽現的不安 Bang!Bang!Bang!
悔やまぬように
為了不再感到後悔
楽しんでみれば Fun!Fun!Fun!
如果能好好享受 Fun!Fun!Fun!
あるがままに
就這麼順其自然吧
アツクナレ! LIVE!
熱血起來吧! LIVE!
限界突き破って
將極限給突破
道無き道進んで
朝著未知的道路前進
世界に足跡刻んで
要在這世界刻下我的足跡
アツクナレ! BURN!
熱血起來吧! BURN!
絶対負けないって
絕對不會敗下陣的
まだ!まだ! 駆け上がって
仍然!還要! 繼續地向上
望んだ自分になれるはず
就一定能成為所期望的自己
I can do it!
I can do it!
高く大声出して気持ちを届けたいよ
我要大聲地將這份感情傳達至高處
もがき足搔いた涙にも
所作的努力還有掙扎及眼淚
意味があるから
才不會沒有意義
アツクナレ! 勇気を振り絞って
熱血起來吧! 鼓起你的勇氣
飛べ 飛べ 風に舞って
飛吧 飛吧 於風中飛舞
世界に歌声響かせ……
要將歌聲響徹到整個世界
響かせ 響かせ 響かせ
整個世界 整個世界 整個世界
アツクナレ! LIVE!
熱血起來吧! LIVE!
本気でぶつかって
用真心去碰撞
道無き道進んで
朝著未知的道路前進
世界に足跡刻んで
要在這世界刻下我的足跡
アツクナレ! BURN!
熱血起來吧! BURN!
絶対伝わるって
絕對能夠傳達到的
必死に舞い踊って
拚了命地舞動著
みんなを笑顔に出来るはず
深信著能夠讓大家展露笑容
We can do it!
We can do it!
強く眩しくあの栄光(ヒカリ)を掴み取ろう!
將那強大且耀眼的光芒給緊握於手中
wow wow wow wow wow wow
wow wow wow wow wow wow
精一杯やるだけさ 胸の鼓動信じて
只要竭盡全力地去做 只要相信著心的跳動
転んでも立ち上がって
哪怕跌倒幾次也要站起來
死んでも這い上がって
哪怕粉身碎骨也要爬上去
目の前の手を握って
握住眼前的這雙手
時代なんて飛び越えて
這樣就能夠將時代跨越
--
C_Chat!!!!!おーはようございまーす!!,愛麗絲噠!夜露死苦!
這次為各位!!帶來這首滿滿純!!!!愛!!!!的歌曲--アツクナレ
前面的歌詞明明就有兩句是純子唱的啊!!!啊你幹嘛銃康愛啦!!
不不!!你不懂啦!!因為那時候純子還僅剩的堅持到那才解開心結的啦!!
因為哇系昭和偶像绀野纯子啦!!上來就先給你來個一踢!!
雖然都相處那麼久了,就是跟妳有代溝啦妳這阿婆!!
妳這笑冷ㄟ底咧公三毀啦!
兩位冷靜,我是可以兩隻手一起來的喔
嗚嗚...年輕很好的說
もう...めちゃくちゃやん
一早把歌詞空耳完了,到了晚上看到有大大來BD了,就拿來吸幾口了,嗯!夠純!我愛!
所以翻譯有錯的話還請各位不吝指教了m(_ _)m,謝謝
我們一起等待下一批毒品吧OAO/
--
https://i.imgur.com/z9MKCg2.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.10.4
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545574056.A.A6B.html
→
12/23 22:08,
7年前
, 1F
12/23 22:08, 1F
推
12/23 22:09,
7年前
, 2F
12/23 22:09, 2F
推
12/23 22:09,
7年前
, 3F
12/23 22:09, 3F
推
12/23 22:10,
7年前
, 4F
12/23 22:10, 4F
推
12/23 22:10,
7年前
, 5F
12/23 22:10, 5F
推
12/23 22:10,
7年前
, 6F
12/23 22:10, 6F
→
12/23 22:10,
7年前
, 7F
12/23 22:10, 7F
豪哥不錯啊,你不要樓下還搶著要呢
推
12/23 22:10,
7年前
, 8F
12/23 22:10, 8F
→
12/23 22:11,
7年前
, 9F
12/23 22:11, 9F
→
12/23 22:12,
7年前
, 10F
12/23 22:12, 10F
恭喜
推
12/23 22:13,
7年前
, 11F
12/23 22:13, 11F
→
12/23 22:13,
7年前
, 12F
12/23 22:13, 12F
應該用耳コピ才對,剛剛才想起來OAO
推
12/23 22:14,
7年前
, 13F
12/23 22:14, 13F
推
12/23 22:14,
7年前
, 14F
12/23 22:14, 14F
靠北...剛剛發現,上面有人比我更快翻出歌詞,我這篇打得太久了= =
推
12/23 22:20,
7年前
, 15F
12/23 22:20, 15F
沒有東西喔o'_'o
※ 編輯: tsnomscy (1.162.10.4), 12/23/2018 22:22:32
推
12/23 22:24,
7年前
, 16F
12/23 22:24, 16F
推
12/23 22:34,
7年前
, 17F
12/23 22:34, 17F
是前面的大佬m(_ _)m,還是可以指教其他部分XD
推
12/23 22:34,
7年前
, 18F
12/23 22:34, 18F
推
12/23 22:37,
7年前
, 19F
12/23 22:37, 19F
推
12/23 22:39,
7年前
, 20F
12/23 22:39, 20F
吸下去!!
※ 編輯: tsnomscy (1.162.10.4), 12/23/2018 22:44:35
推
12/23 22:44,
7年前
, 21F
12/23 22:44, 21F
→
12/23 22:47,
7年前
, 22F
12/23 22:47, 22F
推
12/23 22:51,
7年前
, 23F
12/23 22:51, 23F
推
12/23 22:51,
7年前
, 24F
12/23 22:51, 24F
推
12/23 22:51,
7年前
, 25F
12/23 22:51, 25F
→
12/23 22:52,
7年前
, 26F
12/23 22:52, 26F
→
12/23 22:53,
7年前
, 27F
12/23 22:53, 27F
→
12/23 22:54,
7年前
, 28F
12/23 22:54, 28F
→
12/23 22:54,
7年前
, 29F
12/23 22:54, 29F
→
12/23 22:55,
7年前
, 30F
12/23 22:55, 30F
那是因為那篇的人跟我一樣是耳聽歌詞
思い切ってぶつかって痛みを分け合って
我聽就是本気ぶつかって
官方歌詞是本気でぶつかって 這樣的差距
→
12/23 22:55,
7年前
, 31F
12/23 22:55, 31F
※ 編輯: tsnomscy (1.162.10.4), 12/23/2018 22:58:01
→
12/23 22:59,
7年前
, 32F
12/23 22:59, 32F
→
12/23 23:00,
7年前
, 33F
12/23 23:00, 33F
推
12/23 23:02,
7年前
, 34F
12/23 23:02, 34F
→
12/23 23:02,
7年前
, 35F
12/23 23:02, 35F
考察大佬,不過主要是因為"h"o的後面是接ki,所以才聽出是HONKI的
推
12/23 23:03,
7年前
, 36F
12/23 23:03, 36F
沒,我的,謝謝
→
12/23 23:04,
7年前
, 37F
12/23 23:04, 37F
→
12/23 23:04,
7年前
, 38F
12/23 23:04, 38F
→
12/23 23:05,
7年前
, 39F
12/23 23:05, 39F
→
12/23 23:05,
7年前
, 40F
12/23 23:05, 40F
常有的事,所以還是以官方為準比較好
推
12/23 23:08,
7年前
, 41F
12/23 23:08, 41F
推
12/23 23:13,
7年前
, 42F
12/23 23:13, 42F
→
12/23 23:20,
7年前
, 43F
12/23 23:20, 43F
聖粉!
※ 編輯: tsnomscy (1.162.10.4), 12/23/2018 23:27:07
推
12/23 23:29,
7年前
, 44F
12/23 23:29, 44F
推
12/23 23:36,
7年前
, 45F
12/23 23:36, 45F
推
12/24 00:28,
7年前
, 46F
12/24 00:28, 46F
→
12/24 00:58,
7年前
, 47F
12/24 00:58, 47F
推
12/24 06:26,
7年前
, 48F
12/24 06:26, 48F
推
12/24 15:40,
7年前
, 49F
12/24 15:40, 49F
推
12/24 20:14,
7年前
, 50F
12/24 20:14, 50F
推
12/27 18:58,
7年前
, 51F
12/27 18:58, 51F
→
12/27 18:58,
7年前
, 52F
12/27 18:58, 52F