[閒聊] 海賊王的人名翻譯

看板C_Chat作者 (鏡花血月)時間5年前 (2018/12/09 11:11), 編輯推噓38(38023)
留言61則, 42人參與, 5年前最新討論串1/1
主角魯夫Luffy 明明是主角聽起來卻魯魯的 相較下,路飛似乎好一些 Sanji香吉士/桑吉 個人比較喜歡前者 Usopp騙人布/烏索普 雖然後者比較接近原因,但騙人布很符合這角色的設定,前者勝 Zoro索隆/卓洛 個人也是比較喜歡前者 但台灣翻譯最令人費解的就是紅髮Shanks 到底怎麼翻成「傑克」的...... 重點是後來還真出現叫傑克的角色 直接撞名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.195.33.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1544325087.A.128.html

12/09 11:13, 5年前 , 1F
所以大然倒了
12/09 11:13, 1F

12/09 11:15, 5年前 , 2F
小傑:
12/09 11:15, 2F

12/09 11:15, 5年前 , 3F
印象比較深刻的是古代兵器三王的翻譯,原因好像是古代
12/09 11:15, 3F

12/09 11:15, 5年前 , 4F
兵器哈迪斯,官方翻譯成冥王,結果雷利出來漢字直接標
12/09 11:15, 4F

12/09 11:15, 5年前 , 5F
冥王一個撞
12/09 11:15, 5F

12/09 11:19, 5年前 , 6F
日本最喜歡寫成OO唸成XX,有時是真的被婊
12/09 11:19, 6F

12/09 11:20, 5年前 , 7F
魯魯的也是這幾年才出現的詞,這樣嘴翻譯不對啊
12/09 11:20, 7F

12/09 11:20, 5年前 , 8F
你看星爆氣流斬就被後設婊了
12/09 11:20, 8F

12/09 11:21, 5年前 , 9F
原音
12/09 11:21, 9F

12/09 11:23, 5年前 , 10F
路飛唸起來有夠怪又饒口,還是魯夫好
12/09 11:23, 10F

12/09 11:24, 5年前 , 11F
主角這麼魯莽,叫魯夫根本超適合
12/09 11:24, 11F

12/09 11:24, 5年前 , 12F
哈迪斯的確就是冥王阿
12/09 11:24, 12F

12/09 11:25, 5年前 , 13F
香吉士一直覺得是不是因為辦桌都要喝
12/09 11:25, 13F

12/09 11:25, 5年前 , 14F
至於音譯多半只是習慣而已
12/09 11:25, 14F

12/09 11:25, 5年前 , 15F
吳守福
12/09 11:25, 15F

12/09 11:26, 5年前 , 16F
所以海道是三小
12/09 11:26, 16F

12/09 11:29, 5年前 , 17F
赤犬 盃 薩卡斯基
12/09 11:29, 17F

12/09 11:29, 5年前 , 18F

12/09 11:30, 5年前 , 19F

12/09 11:31, 5年前 , 20F
香吉士其實連命名都不算…就是個三子
12/09 11:31, 20F

12/09 11:33, 5年前 , 21F
注射針筒 羽蛾:
12/09 11:33, 21F

12/09 11:34, 5年前 , 22F
數碼寶貝大概是最能反應那個破翻譯時代的代表作品
12/09 11:34, 22F

12/09 11:41, 5年前 , 23F
就不能翻黑帝斯嗎
12/09 11:41, 23F

12/09 11:41, 5年前 , 24F
音譯習慣問題
12/09 11:41, 24F

12/09 11:42, 5年前 , 25F
騙人布完全沒錯 他名字本來就是梗
12/09 11:42, 25F

12/09 11:42, 5年前 , 26F
越智 羽娥
12/09 11:42, 26F

12/09 11:43, 5年前 , 27F
後期的翻譯有些感覺很怪 霍迪跟荷帝就比較喜歡霍迪
12/09 11:43, 27F

12/09 11:43, 5年前 , 28F
當初還以為雷利是最終兵器...
12/09 11:43, 28F

12/09 11:43, 5年前 , 29F
路飛真的比較好聽
12/09 11:43, 29F

12/09 11:44, 5年前 , 30F
魯夫順口多了吧 路飛有點拗口
12/09 11:44, 30F

12/09 11:47, 5年前 , 31F
魯肥
12/09 11:47, 31F

12/09 11:51, 5年前 , 32F
路飛這名字太帥了 不符合這低能
12/09 11:51, 32F

12/09 11:54, 5年前 , 33F
還是猴子‧D‧魯肥好聽
12/09 11:54, 33F

12/09 12:02, 5年前 , 34F
主角是意譯阿,魯莽的匹夫
12/09 12:02, 34F

12/09 12:03, 5年前 , 35F
魯夫比較好,還可以玩魯夫人在哪(X
12/09 12:03, 35F

12/09 12:10, 5年前 , 36F
如果是其他主角 路飛聽起來比較帥 但魯夫的個性剛好就是
12/09 12:10, 36F

12/09 12:10, 5年前 , 37F
個“魯"莽之"夫" 所以我覺魯夫也很棒哈哈
12/09 12:10, 37F

12/09 12:13, 5年前 , 38F
當初一看到以為雷利就是最終兵器+1
12/09 12:13, 38F

12/09 12:19, 5年前 , 39F
及第 嘟嘟
12/09 12:19, 39F

12/09 12:34, 5年前 , 40F
香吉士應該要翻作 三治 比較好
12/09 12:34, 40F

12/09 12:41, 5年前 , 41F
魯是這幾年才有的流行語,拿這個打以前的翻譯不對吧。
12/09 12:41, 41F

12/09 12:41, 5年前 , 42F
我覺得音譯成烏索普比較好,不過我也是騙人布唸慣了。
12/09 12:41, 42F

12/09 12:48, 5年前 , 43F
騙人布這個翻譯滿棒的啊
12/09 12:48, 43F

12/09 12:50, 5年前 , 44F
後期真的是..慨烈卡 布璃叡 硬要用生澀的字來翻
12/09 12:50, 44F

12/09 12:53, 5年前 , 45F
然後麗珠沒了0的原意 賈吉士沒了伽樓達的原意 完全不想用
12/09 12:53, 45F

12/09 13:06, 5年前 , 46F
香吉士在身世披露之前也是完~~全沒問題呢
12/09 13:06, 46F

12/09 13:11, 5年前 , 47F
香吉士哪裡沒問題了XDDD
12/09 13:11, 47F

12/09 13:41, 5年前 , 48F
香吉士(三治)是對面翻的比較正確吧
12/09 13:41, 48F

12/09 14:12, 5年前 , 49F
當初是因為廚師所以翻香吉士 這也沒辦法
12/09 14:12, 49F

12/09 15:04, 5年前 , 50F
我覺得翻香吉最好
12/09 15:04, 50F

12/09 15:14, 5年前 , 51F
騙人布爸爸叫耶穌布
12/09 15:14, 51F

12/09 15:38, 5年前 , 52F
香吉士直接翻譯叫做3就好了啊 欸3去煮飯
12/09 15:38, 52F

12/09 16:29, 5年前 , 53F
覺得比起完全音譯,香吉士騙人布這樣翻比較好。話說古代
12/09 16:29, 53F

12/09 16:29, 5年前 , 54F
兵器我也認為最好統一成冥王海皇天帝比較好...音譯反而
12/09 16:29, 54F

12/09 16:29, 5年前 , 55F
雜亂
12/09 16:29, 55F

12/09 16:43, 5年前 , 56F
香吉士不錯聽啊,天曉得後面是三男的意思,不要到時
12/09 16:43, 56F

12/09 16:43, 5年前 , 57F
候索隆的名字是揃
12/09 16:43, 57F

12/09 16:54, 5年前 , 58F
好不好聽不是問題,是你翻譯多塞字或砍字很業餘,sanji根
12/09 16:54, 58F

12/09 16:54, 5年前 , 59F
本沒有士、shanks翻傑克,廢到笑
12/09 16:54, 59F

12/09 17:13, 5年前 , 60F
麗珠—-蕾玖呢?
12/09 17:13, 60F

12/09 18:34, 5年前 , 61F
桑吉爾夫泥XD
12/09 18:34, 61F
文章代碼(AID): #1S38VV4e (C_Chat)