[閒聊] 為什麼不改稱魔術禁書目錄

看板C_Chat作者 (qxxrbull)時間7年前 (2018/10/08 21:21), 編輯推噓15(16111)
留言28則, 22人參與, 7年前最新討論串1/1
相信各位希洽洽民都知道魔法與魔術 是兩個不一樣的東西與意思 那為什麼魔法禁書目錄 不改稱為魔術禁書目錄呢? 還是兩者都可以? ----- Sent from JPTT on my LeEco LEX820. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.151.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1539004871.A.997.html

10/08 21:21, 7年前 , 1F
你知道你這兩段文字完全矛盾嗎
10/08 21:21, 1F

10/08 21:23, 7年前 , 2F
~(瓦嘎哩罵斯)
10/08 21:23, 2F

10/08 21:23, 7年前 , 3F
維大力
10/08 21:23, 3F

10/08 21:24, 7年前 , 4F
突破盲腸耶
10/08 21:24, 4F

10/08 21:24, 7年前 , 5F
義大利
10/08 21:24, 5F

10/08 21:24, 7年前 , 6F
因為這裡不是TM世界觀
10/08 21:24, 6F

10/08 21:24, 7年前 , 7F
那魔法名是不是該正名為魔術名
10/08 21:24, 7F

10/08 21:25, 7年前 , 8F
TM看世界?
10/08 21:25, 8F

10/08 21:25, 7年前 , 9F
因為魔法需要連接根源啊 魔術不用 而魔法師會瞧不起魔術
10/08 21:25, 9F

10/08 21:26, 7年前 , 10F
一樓不要那麼聰明好嗎
10/08 21:26, 10F

10/08 21:26, 7年前 , 11F
XDDDD
10/08 21:26, 11F

10/08 21:26, 7年前 , 12F
IT'S MAGIC
10/08 21:26, 12F

10/08 21:26, 7年前 , 13F
因為中文的魔術一般不是指那葛
10/08 21:26, 13F

10/08 21:27, 7年前 , 14F
日文是魔術的禁書目錄沒錯啊
10/08 21:27, 14F

10/08 21:28, 7年前 , 15F
中文的魔術指的是不同東西,所以中文譯名就是魔法禁書
10/08 21:28, 15F

10/08 21:33, 7年前 , 16F
原來是課長啊
10/08 21:33, 16F

10/08 21:37, 7年前 , 17F
推一樓
10/08 21:37, 17F

10/08 21:51, 7年前 , 18F
我看你是反串TM粉引戰吧
10/08 21:51, 18F

10/08 22:08, 7年前 , 19F
一樓瞬間論破XD
10/08 22:08, 19F

10/08 22:21, 7年前 , 20F
10/08 22:21, 20F

10/08 22:23, 7年前 , 21F
如上面v大所說,翻譯時把漢字的「魔術」譯為「魔法」
10/08 22:23, 21F

10/08 22:23, 7年前 , 22F
好奇如果TN世界觀裡面有人變魔術,要怎麼翻譯
10/08 22:23, 22F

10/08 22:24, 7年前 , 23F
其實這比起原詞漢字照抄更沒有語意偏移的問題
10/08 22:24, 23F

10/08 22:25, 7年前 , 24F
這個魔術師也兼差魔術師變魔術,哈哈
10/08 22:25, 24F

10/08 22:25, 7年前 , 25F
有人有想過這個問題嗎
10/08 22:25, 25F

10/08 22:29, 7年前 , 26F
用奇術或幻術吧
10/08 22:29, 26F

10/08 22:29, 7年前 , 27F
日文比較常用奇術マジック吧
10/08 22:29, 27F

10/08 22:30, 7年前 , 28F
也只能這樣 雖然中文不習慣用奇術
10/08 22:30, 28F
文章代碼(AID): #1Rkrd7cN (C_Chat)