[閒聊] 來自深淵op

看板C_Chat作者 (理智)時間6年前 (2018/04/18 16:14), 6年前編輯推噓12(13116)
留言30則, 18人參與, 6年前最新討論串1/1
剛剛沒事逛Youtube逛到OP-Deep in Abyss,又感嘆了一次,這op真的是量身定做啊! 除了歌好聽歌詞寫得好之外,另一個令人讚嘆的點就是巴哈的4字歌詞翻譯,怎麼說...真 的挺猛的,可是當時好像沒看到什麼人在討論,有譯者的八卦嗎? 翻譯這東西真是博大精深啊!死巴拉系 \(|)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.229.19.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524039283.A.783.html

04/18 16:18, 6年前 , 1F
評價兩極吧 聽得懂日文覺得翻得很硬很尷尬
04/18 16:18, 1F

04/18 16:18, 6年前 , 2F
沒錯,真的很尷尬
04/18 16:18, 2F

04/18 16:18, 6年前 , 3F
翻譯蠻硬要的
04/18 16:18, 3F

04/18 16:19, 6年前 , 4F
但是op很神又不想跳,沒辦法只好開彈幕擋著
04/18 16:19, 4F

04/18 16:21, 6年前 , 5F
不覺得很猛,翻譯不能只是賣弄,尤其上字幕也要配合歌曲
04/18 16:21, 5F

04/18 16:21, 6年前 , 6F
的節奏,巴哈片源那個翻譯配上片頭畫面整個很不和諧
04/18 16:21, 6F

04/18 16:22, 6年前 , 7F
明明翻的超硬要
04/18 16:22, 7F
其實跟日文歌詞大致對的上啊!不要這麼嚴肅啦!偶爾玩一下蠻有趣的啊!看原文歌詞對 照翻譯,去思考為什麼這麼翻,如果是我會怎麼翻,我蠻喜歡這樣做的xd

04/18 16:23, 6年前 , 8F
穿彈獸=小彈彈
04/18 16:23, 8F

04/18 16:24, 6年前 , 9F
無法喜歡那個翻譯
04/18 16:24, 9F

04/18 16:25, 6年前 , 10F
想到魔伊二期OP的玲邦翻譯也是這樣
04/18 16:25, 10F

04/18 16:25, 6年前 , 11F
舉例來說,一句歌詞有十來個音節,結果翻譯只有四個字,
04/18 16:25, 11F

04/18 16:25, 6年前 , 12F
你花2秒看完,結果這句還沒唱完,偶爾這樣當然無可厚非
04/18 16:25, 12F

04/18 16:25, 6年前 , 13F
,但整首都這樣真的很不舒服
04/18 16:25, 13F
雖然看起來有點急促,但是我覺得蠻好玩的,這不就是文字的樂趣嗎?

04/18 16:27, 6年前 , 14F
同意jk大
04/18 16:27, 14F

04/18 16:43, 6年前 , 15F
我倒是很喜歡那個翻譯給我的感覺~
04/18 16:43, 15F

04/18 16:44, 6年前 , 16F
喜歡翻譯+1
04/18 16:44, 16F

04/18 16:49, 6年前 , 17F
我會把翻譯當成詩詞欣賞
04/18 16:49, 17F
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:55:06 ※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:58:06

04/18 17:40, 6年前 , 18F
我也喜歡
04/18 17:40, 18F

04/18 17:45, 6年前 , 19F
因為當作歌詞看,所以我覺得要跟音樂不能太違和,當然當
04/18 17:45, 19F

04/18 17:45, 6年前 , 20F
作一般翻譯句是夠精練,有一定底子,但我仍然不會覺得這
04/18 17:45, 20F

04/18 17:45, 6年前 , 21F
是好的"翻譯歌詞"
04/18 17:45, 21F
這樣說沒錯,但我沒想這麼多就是

04/18 17:47, 6年前 , 22F
我可以
04/18 17:47, 22F

04/18 17:48, 6年前 , 23F
頗二的翻譯
04/18 17:48, 23F

04/18 17:59, 6年前 , 24F
我滿喜歡那種翻法的,比直白翻要好,不過最上乘的還是配
04/18 17:59, 24F

04/18 18:00, 6年前 , 25F
合每句的長度
04/18 18:00, 25F

04/18 18:34, 6年前 , 26F
比較挑剔的人大概都是稍微看得懂日文的啦,和自己理解相差
04/18 18:34, 26F

04/18 18:34, 6年前 , 27F
太多的翻譯大概會有一點超譯的感覺。不能說巴哈翻得不好,
04/18 18:34, 27F

04/18 18:34, 6年前 , 28F
但就是不太喜歡就是了w
04/18 18:34, 28F

04/18 18:35, 6年前 , 29F
這就是各人喜好不同囉
04/18 18:35, 29F
翻譯好像就是這樣主觀的東西,是說我在看中日對照歌詞的時候,每每都會有「啊!這句 也能這樣翻呢!」的os,好玩 ※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 19:00:51

04/18 21:18, 6年前 , 30F
很厲害,但是翻譯不適合這樣炫技,很難喜歡
04/18 21:18, 30F
文章代碼(AID): #1QrlvpU3 (C_Chat)