[閒聊] 來自深淵op
剛剛沒事逛Youtube逛到OP-Deep in Abyss,又感嘆了一次,這op真的是量身定做啊!
除了歌好聽歌詞寫得好之外,另一個令人讚嘆的點就是巴哈的4字歌詞翻譯,怎麼說...真
的挺猛的,可是當時好像沒看到什麼人在討論,有譯者的八卦嗎?
翻譯這東西真是博大精深啊!死巴拉系
\(|)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.229.19.106
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1524039283.A.783.html
→
04/18 16:18,
6年前
, 1F
04/18 16:18, 1F
推
04/18 16:18,
6年前
, 2F
04/18 16:18, 2F
→
04/18 16:18,
6年前
, 3F
04/18 16:18, 3F
→
04/18 16:19,
6年前
, 4F
04/18 16:19, 4F
推
04/18 16:21,
6年前
, 5F
04/18 16:21, 5F
→
04/18 16:21,
6年前
, 6F
04/18 16:21, 6F
噓
04/18 16:22,
6年前
, 7F
04/18 16:22, 7F
其實跟日文歌詞大致對的上啊!不要這麼嚴肅啦!偶爾玩一下蠻有趣的啊!看原文歌詞對
照翻譯,去思考為什麼這麼翻,如果是我會怎麼翻,我蠻喜歡這樣做的xd
推
04/18 16:23,
6年前
, 8F
04/18 16:23, 8F
→
04/18 16:24,
6年前
, 9F
04/18 16:24, 9F
→
04/18 16:25,
6年前
, 10F
04/18 16:25, 10F
→
04/18 16:25,
6年前
, 11F
04/18 16:25, 11F
→
04/18 16:25,
6年前
, 12F
04/18 16:25, 12F
→
04/18 16:25,
6年前
, 13F
04/18 16:25, 13F
雖然看起來有點急促,但是我覺得蠻好玩的,這不就是文字的樂趣嗎?
推
04/18 16:27,
6年前
, 14F
04/18 16:27, 14F
推
04/18 16:43,
6年前
, 15F
04/18 16:43, 15F
推
04/18 16:44,
6年前
, 16F
04/18 16:44, 16F
推
04/18 16:49,
6年前
, 17F
04/18 16:49, 17F
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:55:06
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 16:58:06
推
04/18 17:40,
6年前
, 18F
04/18 17:40, 18F
→
04/18 17:45,
6年前
, 19F
04/18 17:45, 19F
→
04/18 17:45,
6年前
, 20F
04/18 17:45, 20F
→
04/18 17:45,
6年前
, 21F
04/18 17:45, 21F
這樣說沒錯,但我沒想這麼多就是
推
04/18 17:47,
6年前
, 22F
04/18 17:47, 22F
推
04/18 17:48,
6年前
, 23F
04/18 17:48, 23F
推
04/18 17:59,
6年前
, 24F
04/18 17:59, 24F
→
04/18 18:00,
6年前
, 25F
04/18 18:00, 25F
推
04/18 18:34,
6年前
, 26F
04/18 18:34, 26F
→
04/18 18:34,
6年前
, 27F
04/18 18:34, 27F
→
04/18 18:34,
6年前
, 28F
04/18 18:34, 28F
→
04/18 18:35,
6年前
, 29F
04/18 18:35, 29F
翻譯好像就是這樣主觀的東西,是說我在看中日對照歌詞的時候,每每都會有「啊!這句
也能這樣翻呢!」的os,好玩
※ 編輯: leechimayken (202.229.19.106), 04/18/2018 19:00:51
推
04/18 21:18,
6年前
, 30F
04/18 21:18, 30F