Re: [情報] 來自深淵中文版全套再刷(翻譯修正)已回收

看板C_Chat作者 (巨巨小雞雞)時間6年前 (2017/09/17 15:55), 編輯推噓46(46018)
留言64則, 38人參與, 最新討論串1/1
之前也是聽到翻譯有問題 加上第一集斷貨已久 所以一直沒有入手 看到再版的消息之後 想說還是支持一下 頂多再收一套日版 不過今天入手之後看到版上之前抱怨的翻譯問題似乎有改善 之前版友抱怨的版本 https://imgur.com/4MH40gF.jpg
今天入手的版本 https://i.imgur.com/bgVXoi1.jpg
意思有被改正確了 想入手台版的版友可以比較安心一點 至於“慘劇終末”的爭議 畢竟日文原文就是這意思 沒什麼好批評的 相對於平假片假都搞不清楚的東立魂環翻譯 我覺得肯改的青文還OK啦... ※ 引述《medama ( )》之銘言: : http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=bookinfo&view=342 : 【再刷】青文出版社 2017/9/15再刷通知 : 來自深淵(01) : 來自深淵(02) : 來自深淵(03) : 來自深淵(01)特別版 : 來自深淵(02)特別版 : 來自深淵(03)特別版 : 藤子.F.不二雄大全集 哆啦A夢大長篇(06)完 : ----------------------------- : 看起來賣得非常好啊 : 第一次看到普通版和特別版都一口氣全部再刷的漫畫 : 本來這套出好一陣子都沒人代理 : 或許是因為有動畫化 才有機會看到中文版 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.44.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505634946.A.65F.html

09/17 15:57, , 1F
不錯嘛 再給台版一次機會
09/17 15:57, 1F

09/17 15:58, , 2F
願意改翻譯真的值得鼓勵 可是那個翻譯真的該換了
09/17 15:58, 2F

09/17 15:59, , 3F
初版的價值4不4更高了
09/17 15:59, 3F

09/17 15:59, , 4F
應該是再給氰蚊一次機會
09/17 15:59, 4F

09/17 16:00, , 5F
太早買了…
09/17 16:00, 5F

09/17 16:00, , 6F
買初版的我QQ
09/17 16:00, 6F

09/17 16:04, , 7F

09/17 16:05, , 8F
這種翻譯應該接受退貨
09/17 16:05, 8F

09/17 16:06, , 9F
我可以不退貨 但撤換翻譯好嗎?
09/17 16:06, 9F

09/17 16:09, , 10F
要求退貨 出版社才會考慮換翻譯
09/17 16:09, 10F

09/17 16:11, , 11F
話說日版跟台版一樣都這麼大本嗎
09/17 16:11, 11F

09/17 16:13, , 12F
09/17 16:13, 12F

09/17 16:20, , 13F
東立呢 Kappa
09/17 16:20, 13F

09/17 16:20, , 14F
那買初版的我怎麼辦QQ
09/17 16:20, 14F

09/17 16:22, , 15F
當傳家寶啊...只要它夠紅, 以後就會值錢
09/17 16:22, 15F

09/17 16:24, , 16F
會改很好了,想想東立...
09/17 16:24, 16F

09/17 16:25, , 17F
初版有收藏價值
09/17 16:25, 17F

09/17 16:28, , 18F
紅眼白髮?! 轟姆克魯斯?
09/17 16:28, 18F

09/17 16:30, , 19F
有改翻譯真的是不錯 不過收初版的人就變特殊品收藏了
09/17 16:30, 19F

09/17 16:30, , 20F
XD
09/17 16:30, 20F

09/17 16:40, , 21F
(′・ω・‵) 買出版惹...
09/17 16:40, 21F

09/17 16:41, , 22F
ㄍㄋㄇ 早知道晚點買
09/17 16:41, 22F

09/17 16:48, , 23F
幹 我可以換貨嗎?
09/17 16:48, 23F

09/17 16:49, , 24F
想順便問一下深淵生物的譯名還是一樣嗎
09/17 16:49, 24F

09/17 16:49, , 25F
穿珠還是穿珠 沒有改
09/17 16:49, 25F

09/17 16:50, , 26F
慘劇終末這翻譯的確是原汁原味,但是在中文的語感上,就是
09/17 16:50, 26F

09/17 16:50, , 27F
沒有把那種名詞的感覺表現出來阿wwww
09/17 16:50, 27F

09/17 16:50, , 28F
YA 還好是晚買
09/17 16:50, 28F

09/17 16:50, , 29F
第四集花園那翻譯也有錯 ...
09/17 16:50, 29F

09/17 16:51, , 30F
那個錯誤也太誇張了吧…
09/17 16:51, 30F

09/17 16:51, , 31F
考慮到劇情內是一個物種的代稱,我還是覺得生骸翻的挺棒
09/17 16:51, 31F

09/17 16:51, , 32F
09/17 16:51, 32F

09/17 16:52, , 33F
後光牙還是一樣的中二嗎……
09/17 16:52, 33F

09/17 16:52, , 34F
花園的錯誤是哪一句呀
09/17 16:52, 34F

09/17 16:53, , 35F
乾 我買初版ㄉQQ
09/17 16:53, 35F

09/17 16:55, , 36F
還是歐蘭嗎?
09/17 16:55, 36F

09/17 17:02, , 37F
初版gg quq
09/17 17:02, 37F

09/17 17:11, , 38F
花園有問題的是 語僵玲讓活餌吃掉自己的那段 不過台版
09/17 17:11, 38F

09/17 17:12, , 39F
那個翻譯感覺是國文不好 整句念起來很不通順 漢化倒是
09/17 17:12, 39F

09/17 17:13, , 40F
一看就懂 另外還有黎明稱讚雷古男子漢 台版變成男孩子
09/17 17:13, 40F

09/17 17:14, , 41F
我剛看看也在想自爆攻擊跟男孩子有啥關係
09/17 17:14, 41F

09/17 17:16, , 42F
還有切生魚片那邊 台版油色的內臟要去除那段好像少翻了
09/17 17:16, 42F

09/17 17:16, , 43F
一個有毒
09/17 17:16, 43F

09/17 17:58, , 44F
太棒了→太美好了……真的很怪耶…
09/17 17:58, 44F

09/17 18:00, , 45F
素晴らしい 翻成太美好很正常啊
09/17 18:00, 45F

09/17 18:08, , 46F
有願意修正有推
09/17 18:08, 46F

09/17 18:44, , 47F
翻譯有修正給推
09/17 18:44, 47F

09/17 18:55, , 48F
嗚嗚魂環
09/17 18:55, 48F

09/17 19:03, , 49F
(物)理(尚)往來
09/17 19:03, 49F

09/17 19:17, , 50F
初版哭哭+1
09/17 19:17, 50F

09/17 19:25, , 51F
09/17 19:25, 51F

09/17 19:36, , 52F

09/17 19:36, , 53F
幹你東立 魂環翻譯有夠糞 初版QQ+1
09/17 19:36, 53F

09/17 19:54, , 54F
進擊的巨人:大家要感恩惜福
09/17 19:54, 54F

09/17 19:58, , 55F
你還買到東立魂環 可可礦子搞不清楚的翻譯,真的超悲劇w
09/17 19:58, 55F

09/17 20:05, , 56F
魂環,深淵兩大作崩潰
09/17 20:05, 56F

09/17 23:25, , 57F
有翻譯推啊 收初版的我倒是不後悔
09/17 23:25, 57F

09/17 23:27, , 58F
漏字 有改翻譯給推
09/17 23:27, 58F

09/18 01:26, , 59F
大家好,請問普通版跟特別版差在哪裡?
09/18 01:26, 59F

09/18 06:03, , 60F
特別版外面是PP材質的書衣 字都印在上面
09/18 06:03, 60F

09/18 06:05, , 61F
再加上書籤這樣
09/18 06:05, 61F

09/18 06:09, , 62F

09/18 14:00, , 63F
那個書衣可以分開真的不錯
09/18 14:00, 63F

09/20 23:20, , 64F
生骸根本不同意思啊 變成不死族了
09/20 23:20, 64F
文章代碼(AID): #1PlYg2PV (C_Chat)