[動物朋友] 河狸和土撥鼠的語尾如何表現?已回收

看板C_Chat作者 (竹取駙馬)時間6年前 (2017/09/14 23:30), 6年前編輯推噓5(7212)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=C2hA47mn2uM
動物朋友第五話 湖畔 河狸的第一人稱是"おれっち" 說話有固定語尾"ッス" 土撥鼠的第一人稱是"自分" 也有固定語尾"であります" 但是中文字幕都沒翻出來 其實其他作品中有類似的情況 https://www.youtube.com/watch?v=u98z0qFyZpw
Keroro軍曹的第一人稱是"我輩" 語尾是"であります" 中文翻成"本官"和"是也" https://www.youtube.com/watch?v=yXuGtkHKliM
逆轉裁判糸鋸刑警的一人稱是"自分" 語尾是"ッス" 中文翻成"在下"和"的說" 那河狸跟土撥鼠的要怎麼表現比較好呢? 還有看動畫瘋的彈幕說有兩段的BGM很像全能住宅改造王 但我不常看聽不出來 有人知道是像全能住宅改造王的哪首BGM嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.173.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1505403040.A.E3F.html

09/14 23:31, , 1F
啾咪/姆咪
09/14 23:31, 1F

09/14 23:34, , 2F
こんにちはであります!またこんにちはであります!
09/14 23:34, 2F

09/14 23:34, , 3F
達利馬蘇
09/14 23:34, 3F


09/14 23:36, , 5F
沒有要中配的話不翻出來也沒什麼問題吧。
09/14 23:36, 5F

09/14 23:36, , 6F
很重要嗎?
09/14 23:36, 6F

09/14 23:37, , 7F
原作加語尾的目的→增加角色差異性→已由配音達成
09/14 23:37, 7F

09/14 23:37, , 8F
字幕只是幫助理解意思而已,不需要講求文面細節還元
09/14 23:37, 8F

09/14 23:38, , 9F
有聲作品中基本上存在足量副語言和非語言表現了
09/14 23:38, 9F

09/14 23:38, , 10F
攜帶獸大師竟然跟風跟到動物朋友來了XD
09/14 23:38, 10F

09/14 23:43, , 11F
個人的持論是追求文面還原度常常只是自我滿足
09/14 23:43, 11F

09/14 23:43, , 12F
真正應該最大化的是使用者體驗,而最佳體驗未必存在
09/14 23:43, 12F

09/14 23:43, , 13F
於最佳細節保存的翻譯選項中
09/14 23:43, 13F

09/14 23:45, , 14F
對中文來說硬要翻出來反而很奇怪,-kun硬要翻出XX同學我
09/14 23:45, 14F

09/14 23:45, , 15F
是覺得沒必要
09/14 23:45, 15F

09/14 23:53, , 16F
すごい 是擅長算數的朋友 再回去算算吧
09/14 23:53, 16F
是擅長亂噓的朋友呢 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.37.173.124), 09/15/2017 00:00:38

09/15 00:06, , 17F
補血
09/15 00:06, 17F

09/15 01:13, , 18F
就是before, after那邊的音樂啊
09/15 01:13, 18F

09/15 01:15, , 19F
比較改造前後差異的BGM,真的很像,當時聽到就笑了
09/15 01:15, 19F

09/15 02:02, , 20F

09/15 08:28, , 21F
不安っすねぇ...
09/15 08:28, 21F
文章代碼(AID): #1Pkg2Wu_ (C_Chat)