[討論] 所以到底哪家的翻譯最讓你受不了?已回收
看前面大然串的討論,翻錯了也有人喜歡
而各家出版社的翻譯幾乎都有人罵過
東立被罵、角川也被罵過、青文剛剛有篇拿來跟大然對比的也被揪出有翻錯
尖端、長鴻這些當然也不用多說
那你最討厭哪家的翻譯?又是因為哪一部作品翻的最觸怒到你的逆鱗?
我個人是長鴻....不只它是斷尾王
它在《王牌投手》前幾集的翻譯,只能用傻眼來形容
不只有翻成相反意思的,甚至還有整句翻的超長,但看完我完全不知道它在講什麼的
前面有人說,大然日文不好,東立中文不文
那長鴻的表現應該是中文不好日文也不好了..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500527694.A.517.html
推
07/20 13:16, , 1F
07/20 13:16, 1F
就看長期表現呀
總是會有幾部讓你覺得翻的特別爛的,可以舉出來
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:17:20
推
07/20 13:16, , 2F
07/20 13:16, 2F
推
07/20 13:17, , 3F
07/20 13:17, 3F
我那時看到快要吐血...為什麼我看的明明是中文版
結果我還看不懂他們在工三小的概念
推
07/20 13:18, , 4F
07/20 13:18, 4F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:20:26
推
07/20 13:23, , 5F
07/20 13:23, 5F
推
07/20 13:26, , 6F
07/20 13:26, 6F
推
07/20 13:28, , 7F
07/20 13:28, 7F
→
07/20 13:30, , 8F
07/20 13:30, 8F
→
07/20 13:31, , 9F
07/20 13:31, 9F
→
07/20 13:32, , 10F
07/20 13:32, 10F
→
07/20 13:34, , 11F
07/20 13:34, 11F
→
07/20 13:38, , 12F
07/20 13:38, 12F
推
07/20 13:48, , 13F
07/20 13:48, 13F
推
07/20 13:51, , 14F
07/20 13:51, 14F
推
07/20 13:54, , 15F
07/20 13:54, 15F
→
07/20 14:06, , 16F
07/20 14:06, 16F
→
07/20 14:23, , 17F
07/20 14:23, 17F
噓
07/20 14:26, , 18F
07/20 14:26, 18F
→
07/20 14:26, , 19F
07/20 14:26, 19F
推
07/20 14:52, , 20F
07/20 14:52, 20F
→
07/20 15:51, , 21F
07/20 15:51, 21F
→
07/20 15:52, , 22F
07/20 15:52, 22F
推
07/20 16:09, , 23F
07/20 16:09, 23F
推
07/20 23:06, , 24F
07/20 23:06, 24F
推
07/21 02:52, , 25F
07/21 02:52, 25F