[討論] 所以到底哪家的翻譯最讓你受不了?已回收

看板C_Chat作者 (*飛天蟑螂*)時間7年前 (2017/07/20 13:14), 7年前編輯推噓13(14110)
留言25則, 21人參與, 最新討論串1/1
看前面大然串的討論,翻錯了也有人喜歡 而各家出版社的翻譯幾乎都有人罵過 東立被罵、角川也被罵過、青文剛剛有篇拿來跟大然對比的也被揪出有翻錯 尖端、長鴻這些當然也不用多說 那你最討厭哪家的翻譯?又是因為哪一部作品翻的最觸怒到你的逆鱗? 我個人是長鴻....不只它是斷尾王 它在《王牌投手》前幾集的翻譯,只能用傻眼來形容 不只有翻成相反意思的,甚至還有整句翻的超長,但看完我完全不知道它在講什麼的 前面有人說,大然日文不好,東立中文不文 那長鴻的表現應該是中文不好日文也不好了.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500527694.A.517.html

07/20 13:16, , 1F
翻譯是人翻的 整家公司下去討論好像怪怪的?
07/20 13:16, 1F
就看長期表現呀 總是會有幾部讓你覺得翻的特別爛的,可以舉出來 ※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:17:20

07/20 13:16, , 2F
長鴻阿~光是它會斷尾就罪該萬死,長鴻領進門,後續看原文
07/20 13:16, 2F

07/20 13:17, , 3F
王牌投手翻譯根本爛到笑
07/20 13:17, 3F
我那時看到快要吐血...為什麼我看的明明是中文版 結果我還看不懂他們在工三小的概念

07/20 13:18, , 4F
台灣自己出大作 讓日本人買去翻 就可以罵日本翻譯品質了
07/20 13:18, 4F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.83), 07/20/2017 13:20:26

07/20 13:23, , 5F
張益X K島名人
07/20 13:23, 5F

07/20 13:26, , 6F
比長鴻小間的大有人在…
07/20 13:26, 6F

07/20 13:28, , 7F
朱學恆
07/20 13:28, 7F

07/20 13:30, , 8F
香吉士的姐姐 麗珠
07/20 13:30, 8F

07/20 13:31, , 9F
青文最近好像比較穩?
07/20 13:31, 9F

07/20 13:32, , 10F
青文超受不了狀聲詞改成動作詞
07/20 13:32, 10F

07/20 13:34, , 11F
中日文狀聲詞差異一直都是死穴啊 怎麼處理都不對
07/20 13:34, 11F

07/20 13:38, , 12F
可是把掉落聲的狀聲辭改成 「掉 落」我真的覺得怪
07/20 13:38, 12F

07/20 13:48, , 13F
長鴻還能加上印刷品質超爛這項
07/20 13:48, 13F

07/20 13:51, , 14F
臉腫漢化組之類的 常常忍不住就丟了
07/20 13:51, 14F

07/20 13:54, , 15F
尖端被罵最慘是空之境界那次吧,早年還算OK
07/20 13:54, 15F

07/20 14:06, , 16F
你去八卦找尚XX的文
07/20 14:06, 16F

07/20 14:23, , 17F
北魏孝文帝漢化
07/20 14:23, 17F

07/20 14:26, , 18F
東立某譯者把羊駝翻草泥馬,這詞不適合出現在出版品
07/20 14:26, 18F

07/20 14:26, , 19F
07/20 14:26, 19F

07/20 14:52, , 20F
我對長鴻也是有很深的怨念
07/20 14:52, 20F

07/20 15:51, , 21F
關鍵還是在翻譯本人
07/20 15:51, 21F

07/20 15:52, , 22F
編輯不見得能把所有書都仔細把關完
07/20 15:52, 22F

07/20 16:09, , 23F
CN
07/20 16:09, 23F

07/20 23:06, , 24F
我最討厭帥脖子的投手了 生氣氣
07/20 23:06, 24F

07/21 02:52, , 25F
尖端早年根本是黑歷史好嗎(看向十二國記
07/21 02:52, 25F
文章代碼(AID): #1PS3nEKN (C_Chat)