[問題] FF14有台灣繁體中文版了嗎?消失

看板C_Chat作者時間7年前 (2017/06/25 23:26), 7年前編輯推噓18(18050)
留言68則, 17人參與, 最新討論串1/1
最近接到一個跟FF14有關的翻譯案, 需要大量用到FF14遊戲內容的中文譯名, 如果可以的話,我還是希望直接沿用官方譯名, 所以我在網路上Google了一下, 但是只有查到大陸版的中文官網, http://ff.sdo.com/web6/home/home.asp 而台灣的部份似乎依然沒有代理, 不知道FF14遊戲內是否只有支援簡體中文? 目前在官網上看了一些譯名, 像台灣會翻艾奧傑亞,大陸版官網則是翻艾歐澤亞, 一個是台灣人熟悉的非官方譯名, 一個是大陸人用的官方譯名, 實在有點不知道要用哪一個..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.156.156 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1498404391.A.6FE.html

06/25 23:27, , 1F
沒有繁體中文
06/25 23:27, 1F

06/25 23:29, , 2F
讓我猜看看是不是光之父親的小說
06/25 23:29, 2F
不是小說,但的確有關

06/25 23:33, , 3F
FF14是網遊阿...沒上正常
06/25 23:33, 3F

06/25 23:36, , 4F
跟FF14有關的翻譯案...有點好奇
06/25 23:36, 4F

06/25 23:38, , 5F
沒有繁體中文
06/25 23:38, 5F
感謝各位的解答,那我還是暫時沿用大陸官方譯名好了 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/25/2017 23:40:48

06/25 23:38, , 6F
應該就是光之老爸了吧,不過繁中目前是沒有官方翻譯的就是
06/25 23:38, 6F

06/25 23:39, , 7F
只要FF別翻譯成太空戰士 其他我什麼都可以
06/25 23:39, 7F

06/25 23:40, , 8F
現在大家都很開明都可以,等成品出來就一堆嫌
06/25 23:40, 8F
我也很怕,但這不是我一個人能掌控的就是了

06/25 23:42, , 9F
中國官方翻譯有些超譯的有點嚴重就是,這可能要注意一下
06/25 23:42, 9F
不知道是否有超譯例子? 基本上我會用到的都是固定名詞 像是職業、技能、地名、世界觀之類的 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/25/2017 23:47:49

06/25 23:49, , 10F
再多等我幾年
06/25 23:49, 10F

06/25 23:54, , 11F
如果中國沒代理,國際服早就該有繁體了 唉
06/25 23:54, 11F

06/25 23:57, , 12F
別翻太空戰士就好
06/25 23:57, 12F

06/25 23:57, , 13F
樓樓上WWW
06/25 23:57, 13F

06/26 00:03, , 14F
FFBE手遊裡的人物介紹翻艾歐澤亞,應該算官方翻譯吧
06/26 00:03, 14F

06/26 00:21, , 15F
最明顯的例子就是資料片標題-蒼天のイシュガルド
06/26 00:21, 15F

06/26 00:22, , 16F
盛大翻成-蒼穹之禁城
06/26 00:22, 16F
原來如此 不過我查了一下資料,這種翻法感覺也是有其淵源的 因為在資料片推出前,該地區本來就存在,只是禁止出入 可能大陸版採用的譯名比較偏向意譯吧 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/26/2017 01:27:29

06/26 01:32, , 17F
但只是資料片之前沒開放而已...設定上從來沒鎖國過
06/26 01:32, 17F

06/26 01:33, , 18F
這連意譯都算不上
06/26 01:33, 18F
官網的背景故事是寫 他們因為長久以來一直在跟龍族打仗,所以沒有讓外來的冒險者進城 現在戰況越來越糟,所以國王猶豫是否要打開城門,借助外界的力量 是沒有提到鎖國,但有提到城門深鎖 然後又提到戰爭好像已經延續1000年 所以可能至少有1000年沒有外來人進城吧 有沒有人出城就不知道了 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/26/2017 01:59:41

06/26 02:05, , 19F
不..一堆NPC在裡面出入過,他們也不拒絕通商之類的
06/26 02:05, 19F

06/26 02:05, , 20F
只是沒有把冒險者引入龍詩戰爭而已
06/26 02:05, 20F
那還蠻奇怪的 因為我看日本官網寫的背景故事,的確很像是曾經鎖國 我的理解是這樣 在FF14故事開始時,或是故事開始以前,曾經鎖國 到了出資料片後,才正式開國 不過沒差,反正也不知道會不會翻到跟這相關的詞,到時候再研究 感謝 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/26/2017 02:12:45

06/26 02:14, , 21F
伊修加德相較於其他三國是挺鎖國的沒錯啊?
06/26 02:14, 21F

06/26 02:15, , 22F
不會啦光之老爸沒到3.0 只有打到2.0的巴哈雙塔尼亞而已
06/26 02:15, 22F

06/26 02:15, , 23F
光老爸計畫就只是帶老爸打雙塔尼亞而已離3.0還久
06/26 02:15, 23F

06/26 02:17, , 24F
不過有聽說盛大的翻譯都是SE審過的,應該能參考by從陸
06/26 02:17, 24F

06/26 02:17, , 25F
服玩到國際服的朋友
06/26 02:17, 25F
瞭解,感謝解答 ※ 編輯: Kamikiri (114.43.156.156), 06/26/2017 02:18:29

06/26 02:20, , 26F
鎖國是指不跟參與三國軍事同盟,對帝國也一直消極應對
06/26 02:20, 26F

06/26 02:21, , 27F
不是真的把整個都市鎖起來禁止通行阿
06/26 02:21, 27F

06/26 02:23, , 28F
不過蒼穹之禁城只是個標語吧,那個禁城很可能有其他意
06/26 02:23, 28F

06/26 02:23, , 29F
思,就整體上來說伊修加德的政策在某人幹了一堆事前的
06/26 02:23, 29F

06/26 02:23, , 30F
確很封閉
06/26 02:23, 30F

06/26 02:25, , 31F
所以才說有超譯的問題在,至少像原PO找資料沒玩過會以為這
06/26 02:25, 31F

06/26 02:25, , 32F
個城市閉鎖千年無人踏足直到主角去敲門,實際上不是這樣
06/26 02:25, 32F

06/26 02:26, , 33F
別的不提席德就比光之戰士還要早去那邊開分公司了...
06/26 02:26, 33F

06/26 02:27, , 34F
另外聽之前LS的大陸人也說過盛大把蠻族翻得亂七八糟
06/26 02:27, 34F

06/26 02:33, , 35F
我是沒玩過陸服,但是對於一個廣宣用標語他們自行寫一
06/26 02:33, 35F

06/26 02:33, , 36F
個具有吸睛力的名稱覺得合理(而且禁城就我覺得是沒問
06/26 02:33, 36F

06/26 02:33, , 37F
題的標語選擇)又不像4.0有紅蓮的解放者這種可以直接套
06/26 02:33, 37F

06/26 02:33, , 38F
用的名稱XD真要說我聽過最誇張的超譯是クロの空想帳翻
06/26 02:33, 38F

06/26 02:33, , 39F
成天書……但是基於盛大是目前「唯一」官方認可的中文
06/26 02:33, 39F

06/26 02:33, , 40F
,我想翻譯社跟出版社勢必會參考盛大的翻譯
06/26 02:33, 40F

06/26 02:35, , 41F
然後原po是netflix的案子吧……
06/26 02:35, 41F

06/26 02:35, , 42F
這樣公開問逮究捕?
06/26 02:35, 42F

06/26 02:35, , 43F
這不是宣傳標語,是資料片正式名稱阿...
06/26 02:35, 43F

06/26 02:36, , 44F
不過比起這個音譯意譯不統一也是另外一個問題就是了
06/26 02:36, 44F

06/26 02:36, , 45F
而且就算有直接可以套的他們也很喜歡加料
06/26 02:36, 45F

06/26 02:37, , 46F

06/26 02:37, , 47F
Wiki是真的這樣介紹3.0……不能怪原po誤解
06/26 02:37, 47F

06/26 02:39, , 48F
打開關閉的城門跟鎖國禁城是兩回事吧...而且說到底你還是
06/26 02:39, 48F

06/26 02:39, , 49F
不能否認這個譯名會引導人的想法到不正確的地方啊
06/26 02:39, 49F

06/26 02:44, , 50F
不過這些都扯遠了,反正真的是光之老爹的話確實用不到3.0
06/26 02:44, 50F

06/26 02:45, , 51F
總之現行的正式官方譯詞就是盛大,基本上翻譯社都會已
06/26 02:45, 51F

06/26 02:45, , 52F
官方譯詞為基準來進行翻譯,然後netflix的話其實遊戲內
06/26 02:45, 52F

06/26 02:46, , 53F
官方譯詞為基準來進行翻譯,然後netflix的話其實遊戲內
06/26 02:46, 53F

06/26 02:46, , 54F
容不多,大多數就算沿用盛大翻譯也是不會有問題的,以
06/26 02:46, 54F

06/26 02:46, , 55F
及一個作品的命名在中文圈中其實很少是直譯的
06/26 02:46, 55F

06/26 02:47, , 56F
然後我要去睡覺養肝刷極美神了晚安(?
06/26 02:47, 56F

06/26 08:04, , 57F
我一直以為是同步發行中文版…(畢竟是大作
06/26 08:04, 57F

06/26 08:05, , 58F
(不過有簡中好像就沒差了?
06/26 08:05, 58F

06/26 08:46, , 59F
簡中糟蹋了遊戲美感寧可看英文
06/26 08:46, 59F

06/26 08:55, , 60F
呵呵,我記得3.0的英文翻譯跟日文原文意思也是有差異
06/26 08:55, 60F

06/26 08:55, , 61F
的地方
06/26 08:55, 61F

06/26 09:00, , 62F
盛大的翻譯都需送SE審查,做為陸服國際服都有玩的玩家
06/26 09:00, 62F

06/26 09:00, , 63F
覺得盛大的翻譯能接受,並沒有差異到會不同意思
06/26 09:00, 63F

06/26 09:39, , 64F
クロの空想帳,陸服是翻庫洛的奇談書,是玩家自己簡稱
06/26 09:39, 64F

06/26 09:39, , 65F
它為天書的,平反一下
06/26 09:39, 65F

06/26 15:39, , 66F
盛大版雖然有送SE審,但是簡中繁中根本上就是不同東西啊
06/26 15:39, 66F

06/26 15:40, , 67F
繁中怎樣都還是需要本地的翻譯考量吧
06/26 15:40, 67F

06/26 15:41, , 68F
直接沿用簡體中文翻譯絕對是天大的問題
06/26 15:41, 68F
文章代碼(AID): #1PJzOdR- (C_Chat)