[閒聊] 為什麼Optimus Prime的譯名不用台灣原本已回收

看板C_Chat作者 (秋風夜雨)時間8年前 (2017/05/10 01:19), 編輯推噓8(807)
留言15則, 12人參與, 最新討論串1/1
變形金剛的主角 大名鼎鼎的Optimus Prime—柯博文 小弟覺得奇怪 柯博文這三個字無論音譯跟義譯都和原文很難聯想 後來發現是粵語發音 但後來找資料發現台灣早就有譯名 叫做無敵鐵牛 那 為什麼台灣有譯名不用 偏偏要用香港翻譯 我覺得無敵鐵牛也頗酷的阿 其他地方像是日本的Convoy,中國的擎天柱 都還滿有特色的 柯博文第一次聽到還以為台北柯先生之類的 那麼 當初選電影譯名 到底是怎麼選的 有人知道嗎? 誠心請教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.60.221.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494350392.A.C5E.html

05/10 01:22, , 1F
鐵牛我不行XD
05/10 01:22, 1F

05/10 01:25, , 2F
以前日版動畫台灣播的時候就是鐵牛
05/10 01:25, 2F

05/10 01:26, , 3F
青文的漫畫翻譯成康寶
05/10 01:26, 3F

05/10 01:26, , 4F
還有雷恩 小時候經常搞混
05/10 01:26, 4F

05/10 01:27, , 5F

05/10 01:28, , 6F
康寶濃湯?
05/10 01:28, 6F

05/10 01:29, , 7F
強棒SD有刊載過獅子那代漫畫 翻譯是萊歐康寶
05/10 01:29, 7F

05/10 01:29, , 8F
叫我 Amazon Prime
05/10 01:29, 8F

05/10 01:56, , 9F
康寶就是convoy的音譯啊
05/10 01:56, 9F

05/10 02:06, , 10F
柯博文也是Convoy的音譯
05/10 02:06, 10F

05/10 02:07, , 11F
叫鐵牛的話會不會在電影台撥標題底下會有運功散廣告
05/10 02:07, 11F

05/10 02:08, , 12F
維基說柯博文是港譯,convoy是日本取的名
05/10 02:08, 12F

05/10 07:20, , 13F
Convoy翻成柯博文,但是日本自己電影都開始用Prime, 我們
05/10 07:20, 13F

05/10 07:20, , 14F
還在舊時代。
05/10 07:20, 14F

05/10 12:34, , 15F
IP人
05/10 12:34, 15F
文章代碼(AID): #1P4VeunU (C_Chat)