[翻譯] 動物朋友同人漫畫《ボス》已回收
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=62571215
由上到下,從右至左內容如下,
沒半張日文證照如果有翻錯可以的話麻煩提醒一下。
==
01
一直都是很想交談的。
「那是什麼鬼東西!?該怎麼辦才好啊BOSS?」
「幫幫我們吧!BOSS!!」
「喂!該怎麼辦才好啊?要怎麼做才能打倒那個東西啊?」
「大家快要被吃掉了所以說快告訴我們啊BOSS!」
『往那邊逃的話就安全了。』、『天藍怪是有弱點的。』;
各式各樣的建議其實都是有的。
「BOSS!」
「救命!」
只要想要幫助的話本應就做得到的……
但是,沒辦法。
「BOSS!!」
因為你們不是人類(重要的事物)。
==
02
雖然想要誘導天藍怪;
卻不知為何沒有向我追過來。
明明很想要幫忙……
無論多少的『朋友』被吞食也無法進入『緊急狀態』;
因此我無法講出話來。
在知道了無論如何我都不會給予任何幫助以後;
『朋友』們開始將『幸運野獸』視為不存在的角色。
只是個會整修設備、送來加帕里饅頭;沒有言語存在的『物體』而已。
==
03
完全不被期待;
誰也不會關心。
這也是當然的;
明明我什麼反應也沒有卻會想要和我交談什麼的……
只是個自私的想法罷了。
但是,我是聽的到『朋友』們交談的內容的;
「這片田就交給你們管理的說。」
「你們是稲荷的使者(狐狸)的說。」
「欸~」
「好麻煩~」
這些話我都聽得懂;
感覺很開心,我也好想要參與其中……
==
04
但是,做不到。
因為被這樣子的程式控制著。
許多的朋友被吞食了是『公園的危機』沒錯,但不是『人類的危機』。
「你也是過得不容易呢……」
其中也有直覺敏銳的朋友;
但是程式是絕對的。
如果我沒有情感……
明明只要是個單純的機器人就太好了……
==
05
在這之後,我離開了『朋友』們和其他『幸運野獸』。
獨自進入了森林裡。
既然無法自己停機;
那至少在那個時刻來臨以前,一直蹲在這裡就好了。
只要這麼做的話,就能什麼也不去看到了,我是這樣想的……
==
06
「~~~~~ちゃん!」
「藪貓ちゃん,很危險的呀!」
「我是夜行性地所以沒有問題的啦~」
那個是!?難道說……未來!?
不對,但是……人類!?
==
07
究竟過了多少年了呢,終於……終於……
「阿!BOSS!」
那個帽子……原來如此,這個『人類』是未來的……
「欸?BOSS?」
「沒事的,我認識他~」
【初次見面,我是幸運野獸,請多多指教。】
「阿,你好,我叫背包。」
==
08
「嗚哇!講話啦!!!!!」
「欸!?怎麼了?發生什麼了嗎?」
叫做背包呀……
「幸運~留守的任務就交給你了喔。」
【包在我身上。】
一直都沒辦法說話;
一直以來都好痛苦。
但是,接下來……
要聊個夠喔!
背包!
========================================
其實博士和北狐銀狐的對話我實在看不太懂= =
然後現在感覺好像當初11集的FU,不過有救贖真是太好了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.186.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1493144549.A.DB0.html
→
04/26 02:25, , 1F
04/26 02:25, 1F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 04/26/2017 02:27:47
推
04/26 02:27, , 2F
04/26 02:27, 2F
推
04/26 02:36, , 3F
04/26 02:36, 3F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 04/26/2017 02:41:05
推
04/26 02:40, , 4F
04/26 02:40, 4F
推
04/26 02:46, , 5F
04/26 02:46, 5F
推
04/26 02:49, , 6F
04/26 02:49, 6F
→
04/26 02:49, , 7F
04/26 02:49, 7F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 04/26/2017 02:50:12
推
04/26 02:50, , 8F
04/26 02:50, 8F
推
04/26 02:50, , 9F
04/26 02:50, 9F
→
04/26 02:51, , 10F
04/26 02:51, 10F
→
04/26 02:54, , 11F
04/26 02:54, 11F
感謝修正協助,原來是畑,完全眼殘看成烟wwww
話說由於題材的特殊性,因此我想避免特定情況以外使用"人"這個字,
因此P3第二句一樣保留由"誰"當主詞吧,不過感謝修正,改完的主要對象明確多了。
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 04/26/2017 03:07:05
→
04/26 02:59, , 12F
04/26 02:59, 12F
話說最一開始還看成疼くまって
→
04/26 03:01, , 13F
04/26 03:01, 13F
阿,沒看清楚以為首尾呼應自動帶入開頭第一句了。
至於天翻地覆嘛w,果然還是改回正常的程度比較好呢。
推
04/26 03:01, , 14F
04/26 03:01, 14F
※ 編輯: msbdhdfceb (49.159.186.51), 04/26/2017 03:13:56
推
04/26 03:27, , 15F
04/26 03:27, 15F

推
04/26 03:42, , 16F
04/26 03:42, 16F
→
04/26 03:42, , 17F
04/26 03:42, 17F
推
04/26 04:28, , 18F
04/26 04:28, 18F
→
04/26 04:30, , 19F
04/26 04:30, 19F
推
04/26 07:11, , 20F
04/26 07:11, 20F
推
04/26 07:39, , 21F
04/26 07:39, 21F
推
04/26 08:01, , 22F
04/26 08:01, 22F
推
04/26 08:02, , 23F
04/26 08:02, 23F
推
04/26 08:04, , 24F
04/26 08:04, 24F
推
04/26 08:28, , 25F
04/26 08:28, 25F
推
04/26 08:57, , 26F
04/26 08:57, 26F
推
04/26 12:33, , 27F
04/26 12:33, 27F
推
04/26 12:56, , 28F
04/26 12:56, 28F
討論串 (同標題文章)