[閒聊] 射鵰英雄傳 日文版翻譯趣聞已回收

看板C_Chat作者 (早三小)時間8年前 (2017/04/05 11:29), 8年前編輯推噓8(8014)
留言22則, 10人參與, 最新討論串1/1
恰巧看到的,覺得滿有意思 (原文:https://goo.gl/iPpX0h) 這篇主要就是分享幾個不完美處 但語言之間本來就會因為文化等因素有隔閡 所以也不用感到詫異或激動森77 首先,拿郭靖的稱謂為例。 有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖兒...等 各個帶有不同情感,而日文(對照中文)翻譯如下 東邪/七怪:郭靖(靖兒) 西毒:小僧/君(傻小子) 北丐:郭靖(傻小子) 黃蓉:靖さん(靖哥哥~) 華箏:靖さん(郭靖哥哥) 蒙古兵卒:郭靖さま(金刀駙馬!!) OS:黃蓉那應該翻靖兄ちゃん吧XD 另外,記得黃蓉在柯鎮惡掌中寫「告我父何人殺我」 日翻「お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください」 我想老柯看到一半就混亂了XD p.s.我覺得翻「父に知らせて」就OK了 最後,記得郭靖西征時,黃蓉雖氣惱郭靖但仍出計幫助 有一段魯有腳口誤的橋段,由於「洪」「黃」均讀做こう(扣) 因此這段語意略改,變成 「扣(黃)幫主料事如神!」 「什麼扣(黃)幫主?」 「小人說錯了,是扣(洪)幫主。」 郭靖心裡應該OS: 工蝦餃XDD 你一秒鐘前說錯了,你現在又說錯)@#% -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491362947.A.BF7.html

04/05 11:30, , 1F
翻譯的人頭根本爆炸了吧wwwww
04/05 11:30, 1F

04/05 11:30, , 2F
好好笑xDDd
04/05 11:30, 2F

04/05 11:34, , 3F
會翻到瘋掉吧wwwww
04/05 11:34, 3F

04/05 11:34, , 4F
最近又在演了 又重看了一次
04/05 11:34, 4F

04/05 11:35, , 5F
我們看日文鯉、戀的梗也會有點不知所云,洪、黃沒問題
04/05 11:35, 5F

04/05 11:35, , 6F
的啦
04/05 11:35, 6F

04/05 11:38, , 7F
旁邊下個註解應該就解決了(?
04/05 11:38, 7F

04/05 11:54, , 8F
反了,多是北丐和東邪叫他傻小子,歐陽世伯平時時都好好的稱呼
04/05 11:54, 8F

04/05 11:54, , 9F
郭靖的名字
04/05 11:54, 9F
稱呼方式一直再變,挑一兩個示意就OK了 至於歐陽轟,也是有罵過傻小子 歐陽鋒喝了一碗馬乳酒,說道:「傻小子,我不妨跟你明言。那丫頭在嘉興府鐵槍廟中確 是給我拿往了,哪知過不了幾天就逃走了。」郭靖大喜叫好,說道:「她聰明伶俐, ※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 04/05/2017 12:00:11

04/05 12:11, , 10F
那一段已經是兩人關係鬧翻時
04/05 12:11, 10F

04/05 12:11, , 11F
郭靖以前叫他「歐陽伯伯」,但他害死了五位恩師,仇深似海,
04/05 12:11, 11F

04/05 12:11, , 12F
那「伯伯」兩字是再也不會出口了。
04/05 12:11, 12F

04/05 12:12, , 13F
翻譯也太辛苦了wwww
04/05 12:12, 13F

04/05 12:21, , 14F
翻"告我父何人殺我"時已經翻到頭暈了吧,就是要精簡用字才
04/05 12:21, 14F

04/05 12:21, , 15F
這樣寫,結果翻譯翻的落落長XD
04/05 12:21, 15F

04/05 12:44, , 16F
武俠作品以兄妹相稱其實不是親情那邊的意思而是異性
04/05 12:44, 16F

04/05 12:45, , 17F
間表示親暱的稱呼,所以翻兄ちゃん語意反而有歪掉之
04/05 12:45, 17F

04/05 12:45, , 18F
嫌。在日本作品中類似關係的人基本上用さん互稱OK
04/05 12:45, 18F

04/05 12:48, , 19F
一些比較純文學的日翻中作品,也是會把OOさん依照
04/05 12:48, 19F

04/05 12:48, , 20F
作中關係翻成OO兄或OO姐的
04/05 12:48, 20F

04/05 12:52, , 21F
以日本人習慣來看 叫下の名前+さん已經算很親了,男
04/05 12:52, 21F

04/05 12:52, , 22F
女朋友都可能這樣叫啊
04/05 12:52, 22F
文章代碼(AID): #1Ov6I3lt (C_Chat)