[閒聊] 射鵰英雄傳 日文版翻譯趣聞已回收
恰巧看到的,覺得滿有意思
(原文:https://goo.gl/iPpX0h)
這篇主要就是分享幾個不完美處
但語言之間本來就會因為文化等因素有隔閡
所以也不用感到詫異或激動森77
首先,拿郭靖的稱謂為例。
有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖兒...等
各個帶有不同情感,而日文(對照中文)翻譯如下
東邪/七怪:郭靖(靖兒)
西毒:小僧/君(傻小子)
北丐:郭靖(傻小子)
黃蓉:靖さん(靖哥哥~)
華箏:靖さん(郭靖哥哥)
蒙古兵卒:郭靖さま(金刀駙馬!!)
OS:黃蓉那應該翻靖兄ちゃん吧XD
另外,記得黃蓉在柯鎮惡掌中寫「告我父何人殺我」
日翻「お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください」
我想老柯看到一半就混亂了XD
p.s.我覺得翻「父に知らせて」就OK了
最後,記得郭靖西征時,黃蓉雖氣惱郭靖但仍出計幫助
有一段魯有腳口誤的橋段,由於「洪」「黃」均讀做こう(扣)
因此這段語意略改,變成
「扣(黃)幫主料事如神!」
「什麼扣(黃)幫主?」
「小人說錯了,是扣(洪)幫主。」
郭靖心裡應該OS:
工蝦餃XDD
你一秒鐘前說錯了,你現在又說錯)@#%
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1491362947.A.BF7.html
→
04/05 11:30, , 1F
04/05 11:30, 1F
推
04/05 11:30, , 2F
04/05 11:30, 2F
推
04/05 11:34, , 3F
04/05 11:34, 3F
推
04/05 11:34, , 4F
04/05 11:34, 4F
→
04/05 11:35, , 5F
04/05 11:35, 5F
→
04/05 11:35, , 6F
04/05 11:35, 6F
→
04/05 11:38, , 7F
04/05 11:38, 7F
推
04/05 11:54, , 8F
04/05 11:54, 8F
→
04/05 11:54, , 9F
04/05 11:54, 9F
稱呼方式一直再變,挑一兩個示意就OK了
至於歐陽轟,也是有罵過傻小子
歐陽鋒喝了一碗馬乳酒,說道:「傻小子,我不妨跟你明言。那丫頭在嘉興府鐵槍廟中確
是給我拿往了,哪知過不了幾天就逃走了。」郭靖大喜叫好,說道:「她聰明伶俐,
※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 04/05/2017 12:00:11
推
04/05 12:11, , 10F
04/05 12:11, 10F
→
04/05 12:11, , 11F
04/05 12:11, 11F
→
04/05 12:11, , 12F
04/05 12:11, 12F
推
04/05 12:12, , 13F
04/05 12:12, 13F
→
04/05 12:21, , 14F
04/05 12:21, 14F
→
04/05 12:21, , 15F
04/05 12:21, 15F
推
04/05 12:44, , 16F
04/05 12:44, 16F
→
04/05 12:45, , 17F
04/05 12:45, 17F
→
04/05 12:45, , 18F
04/05 12:45, 18F
推
04/05 12:48, , 19F
04/05 12:48, 19F
→
04/05 12:48, , 20F
04/05 12:48, 20F
→
04/05 12:52, , 21F
04/05 12:52, 21F
→
04/05 12:52, , 22F
04/05 12:52, 22F