[閒聊] 中文化後的日名羅馬拼音化現象已回收

看板C_Chat作者 (浦木)時間7年前 (2017/02/26 12:28), 7年前編輯推噓4(8440)
留言52則, 17人參與, 最新討論串1/1
常玩日文中文化遊戲有個非常困擾的問題 並非翻譯錯誤之類的 而是原本應該是日文名的聲優跟工作人員名單全部羅馬拼音化 原本對聲優還有點認識的我看著這堆羅馬拼音名 誰是誰我都不認得了啊QQ 問過遊戲界的朋友朋友表示這是日方要求的 就算中文化工作人員反應數次了也沒有用 外國版的幕後作人員名子一律羅馬拼音化 真是令人感到難過啊 == 原本以為只有遊戲界會這樣搞 但是昨天去看了SAO劇場版發現連電影也開始這招了 以後要看日文的幕後作人員表看來只能看日版了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.48.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1488083314.A.6D2.html

02/26 12:33, , 1F
學日文就看得懂了啊
02/26 12:33, 1F

02/26 12:36, , 2F
讀英文字母速度太差 + 日文字比較少格
02/26 12:36, 2F

02/26 12:37, , 3F
很不直覺
02/26 12:37, 3F

02/26 12:37, , 4F
不個全用英文字母有個好處 1.不會出現莫名其妙的"翻譯名
02/26 12:37, 4F
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 12:39:01

02/26 12:38, , 5F
像林原大姐 莫名其妙就能看到惠和惠美兩種翻法是怎樣啦~
02/26 12:38, 5F

02/26 12:39, , 6F
2.大家會用從英文去唸日本人的名字 不會從中文去念日本
02/26 12:39, 6F

02/26 12:39, , 7F
學日文就沒煩惱了
02/26 12:39, 7F

02/26 12:39, , 8F
人的名字 這點很重要
02/26 12:39, 8F

02/26 12:42, , 9F
我都念Ikea
02/26 12:42, 9F

02/26 12:42, , 10F
沒什麼不好啊這樣準確性很夠 有些沒有漢字的硬翻就
02/26 12:42, 10F

02/26 12:42, , 11F
很慘
02/26 12:42, 11F

02/26 12:44, , 12F
沒差
02/26 12:44, 12F

02/26 12:44, , 13F
關於最後電影那點 跟中文化沒關係 因為是背景字而不
02/26 12:44, 13F

02/26 12:45, , 14F
是中文字幕 那是官方本身的國內版(日本)跟海外版片
02/26 12:45, 14F

02/26 12:46, , 15F
子 只要海外版你在開頭標題,主要名單跟片尾總名單就
02/26 12:46, 15F

02/26 12:46, , 16F
只會看到英文 不是SAO開始的 至少去年柯南就是這樣
02/26 12:46, 16F

02/26 12:47, , 17F
sao就只有詩乃變詩音 廢文
02/26 12:47, 17F

02/26 12:47, , 18F
了 而且會日文的看起來都知道誰是誰無障礙
02/26 12:47, 18F

02/26 12:48, , 19F
劇場版 忘記打
02/26 12:48, 19F
我也只是閒聊這個現象而已 不太懂你一個人連三噓到底是為了什麼?

02/26 12:49, , 20F
シノン翻詩音 跟詩乃有區別比台角好 而且在東森電影
02/26 12:49, 20F

02/26 12:49, , 21F
台播出時木棉花就是這樣翻的了 不是劇場版才開始
02/26 12:49, 21F
※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 12:52:19

02/26 12:50, , 22F
^播出動畫GGO時
02/26 12:50, 22F

02/26 12:52, , 23F
噓文的可能沒發現原po最後那段跟標題的中文化沒關係
02/26 12:52, 23F

02/26 12:53, , 24F
不過從原po的寫法來看可能自己也混為一談了
02/26 12:53, 24F

02/26 12:54, , 25F
我對一整串的羅馬拼音有困難
02/26 12:54, 25F

02/26 12:55, , 26F
不對 前面的遊戲就是只說片尾名單了 那就是背景字啦
02/26 12:55, 26F

02/26 12:55, , 27F
壓力測試 被噓就崩潰?
02/26 12:55, 27F

02/26 12:55, , 28F
不是中文化團隊可加的字幕 那整篇都跟中文化無關了
02/26 12:55, 28F

02/26 12:57, , 29F
看標題還以為是哪個遊戲在字幕中把人名翻羅馬拼音
02/26 12:57, 29F

02/26 12:58, , 30F
看id就知道那人的本質了..原po別在意吧
02/26 12:58, 30F
是沒有啥好在意的 主要是像美版全部工作人員名單都拼音化我反而覺得很適合 因為英讀對他們而言是再適合不過的 可是看習慣漢字的我來說直接看日文名子真的辨識度高而且又快速知道是誰配音的 "個人"覺得對漢字圈的人來說看日文原名比看一堆羅馬拼音來得輕鬆所以有感而發這樣 ※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 13:05:07

02/26 12:59, , 31F
遊戲/電影發行商在把未上字幕生肉交給海外代理商時
02/26 12:59, 31F

02/26 13:00, , 32F
標題跟staff名單就已經是英文了 和中文化毫無關係喔
02/26 13:00, 32F

02/26 13:01, , 33F
另外這篇舉的其實不是羅馬拼音而是英文 兩者的不同
02/26 13:01, 33F

02/26 13:02, , 34F
在於日本人名羅馬拼音時順序不變 但英文時姓名顛倒
02/26 13:02, 34F

02/26 13:03, , 35F
如梶浦由紀羅馬字:Kajiura Yuki 英文:Yuki Kajiura
02/26 13:03, 35F

02/26 13:06, , 36F
因為華人常常叫錯人家名字
02/26 13:06, 36F

02/26 13:09, , 37F
對日本人來說用中文發音去念漢字是很不尊重的事情
02/26 13:09, 37F

02/26 13:10, , 38F
卡片戰鬥先導者就是直接給海外英文版
02/26 13:10, 38F

02/26 13:17, , 39F
SAO是因為要賣海外版權好不好...
02/26 13:17, 39F

02/26 13:17, , 40F
我們拿的跟歐美國家拿的版本是一樣的
02/26 13:17, 40F
這邊好奇一問 對你/妳來說幕後人員名單喜歡看日文原文還是羅馬拼音? 還是都沒差有得看/玩就好會在意這種事的我吃飽太閒這樣?www ※ 編輯: urakisei (111.251.48.193), 02/26/2017 14:00:41

02/26 14:21, , 41F
對我來說是日文 較符合原始狀況
02/26 14:21, 41F

02/26 14:22, , 42F
但因為不是大家都學過日文 加上片假名有些詞發因很鳥
02/26 14:22, 42F

02/26 14:23, , 43F
或許…以名單而言 英文較好吧…
02/26 14:23, 43F

02/26 15:23, , 44F
日本人超常用漢字的日文發音念中文名詞
02/26 15:23, 44F

02/26 15:37, , 45F
我要強調的是 原po想討論的事情其實跟中文化無關
02/26 15:37, 45F

02/26 15:37, , 46F
而且也不是羅馬拼音 而是英文
02/26 15:37, 46F

02/26 15:45, , 47F
覺得沒差 知道原文發音怎麼念 自然看得懂拼音是誰
02/26 15:45, 47F

02/26 15:48, , 48F
而且木棉花還有負責星馬區的代理 對星馬觀眾來說
02/26 15:48, 48F

02/26 15:48, , 49F
英文的標題跟staff名單當然比漢字假名來得有意義
02/26 15:48, 49F

02/26 15:49, , 50F
你就唸看看用聽的把他聽出來
02/26 15:49, 50F

02/26 15:52, , 51F
而且這部分只要是海外代理版從很久以前就都是這樣了
02/26 15:52, 51F

02/26 15:52, , 52F
會習慣看到日文人名應該是已經看習慣非代理版的關係
02/26 15:52, 52F
文章代碼(AID): #1OibboRI (C_Chat)