[討論] 四月是你的謊言標題能有更好的翻譯嗎?已回收

看板C_Chat作者 (aoi in deis est)時間7年前 (2017/02/21 23:54), 7年前編輯推噓48(49117)
留言67則, 57人參與, 最新討論串1/1
首次發文,排版還再學習,請見諒。 稍有爬文,似乎還沒見到針對標題的討論,故提出個人淺見請大家指點。 今天新書《微物誌——現代日本的15則物語》(蔡曉林,2017)到手 ,迫不及待地翻開第11則故事〈櫻花——大學之道〉。 才看完第一段,就決定先把這豁然開朗用日誌的形式記錄下來。 原來,宮園薰會在四月撒一個謊,並不僅僅因為第一學期從四月開始呢...。 作者引用美國詩人艾略特(Thomas Eliot)的經典長詩〈荒原〉(The Waste Land) 的第一節〈死者的葬禮〉(The Burial of the dead)第一句 「四月是最殘忍的季節」(The April is the cruelest month)當作本則物語的開頭。 作者說,意味著春天雖然帶來生命,也帶來死亡。 國科會英文文學與文化資料庫中,也將〈荒原〉第一節解讀為, 詩人對時間循環不息的無奈。 作者進一步談到,在日本,春天意味著櫻花季,而櫻花在日本文化中, 象徵著侘寂的美學,美麗卻短暫,與艾略特的詩意不謀而合。 這立刻讓我想到前陣子感我肺腑、哭斷吾腸的人氣動畫《四月是你的謊言》。 本作一開始,宮園薰出現在櫻花瓣隨風飄落的街角,追逐著那頭暗喻有馬公生 心裏陰影的黑貓。尋尋覓覓,最後在櫻花樹下,一人一貓,四目相接。宮園是人, 卻嘗試著以貓叫聲來親近黑貓。本則物語,就在象徵善意謊言的「喵~」聲下, 揭開序幕。 原來,設定在四月,不只是日本學期的開始。其中的四月櫻花, 或許正如蔡曉林告訴讀者的,是日本文化中侘寂的美學。宮園與有馬, 兩人真正相處甚至不到一年,猶如一期一會的花季般,美麗卻短暫。 而蔡所引用的艾略特詩句,引發我的聯想,似乎更加強了本作設定在「四月」的 這個關鍵。 是啊~何其殘忍?心聲傳達到了嗎?彼端的你是否能夠聽見? 宮園在四月撒了謊,有馬在四月迎來了新的人生。下一個四月呢? 櫻花再次綻放時,有馬又將迎來沒有宮園的四月天。 殘忍,卻淒美動人。 四月,是一個主題,蘊含了故事的始終。你的謊言,是故事的開端。 語言能力普普,好奇是否能譯作「四月。你的謊言。」?而非「四月是你的謊言」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.233.86 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1487692471.A.FA5.html

02/21 23:55, , 1F
四月。你的名字
02/21 23:55, 1F

02/21 23:55, , 2F
四月騙你
02/21 23:55, 2F

02/21 23:56, , 3F
如果要有原標題意思的話 覺得原本那樣直譯最好
02/21 23:56, 3F

02/21 23:57, , 4F
你用的那個有點做作...
02/21 23:57, 4F

02/21 23:57, , 5F
幹 2樓 還我感動
02/21 23:57, 5F

02/21 23:58, , 6F
直譯+1 然後2樓出來我保證不打你
02/21 23:58, 6F

02/21 23:58, , 7F
七月是你的鬼門開
02/21 23:58, 7F

02/21 23:58, , 8F
你在四月說謊
02/21 23:58, 8F

02/21 23:59, , 9F
看完之後覺得標題下的很好阿 沒啥問題
02/21 23:59, 9F

02/21 23:59, , 10F
看你打文章 好像在看報紙副刊
02/21 23:59, 10F

02/22 00:00, , 11F
你是擅長在四月說謊的朋友呢,好厲害!
02/22 00:00, 11F

02/22 00:01, , 12F
推 四月騙你XDD
02/22 00:01, 12F

02/22 00:01, , 13F
有個騙子在四月把騙我騙得團團轉,好膽別走
02/22 00:01, 13F

02/22 00:02, , 14F
翻譯要符合在地精神喔 "清明白賊"
02/22 00:02, 14F

02/22 00:03, , 15F
2樓害我差點把水噴出來
02/22 00:03, 15F

02/22 00:03, , 16F
乾脆說愚人節算了
02/22 00:03, 16F

02/22 00:03, , 17F
四月是你的卡稱
02/22 00:03, 17F

02/22 00:10, , 18F
騙你的四月
02/22 00:10, 18F

02/22 00:10, , 19F
原文直接翻過來我覺得其實很直白很好啊
02/22 00:10, 19F

02/22 00:12, , 20F
原文是一句話,翻譯應該不用自己拆成兩句吧?
02/22 00:12, 20F

02/22 00:12, , 21F
原文就好,沒必要把語氣分開
02/22 00:12, 21F

02/22 00:13, , 22F
本來看引文看得讓我又想起我薰,但看到2樓就
02/22 00:13, 22F

02/22 00:13, , 23F
我覺得二樓很傳神啊
02/22 00:13, 23F

02/22 00:19, , 24F
二樓太可惡了XDDDD
02/22 00:19, 24F

02/22 00:19, , 25F
四月你說謊
02/22 00:19, 25F

02/22 00:20, , 26F
有些直譯很怪可以發揮創意 但能直譯的加油添醋幹麻
02/22 00:20, 26F

02/22 00:22, , 27F
整個四月我都在X你
02/22 00:22, 27F

02/22 00:23, , 28F
從四月就開始X你
02/22 00:23, 28F

02/22 00:23, , 29F
四月X得你不要不要的
02/22 00:23, 29F

02/22 00:24, , 30F
2樓XDDD
02/22 00:24, 30F

02/22 00:25, , 31F
就假掰阿
02/22 00:25, 31F
謝謝各位的指點,確實我將原題拆成兩句不太理想。 原本的翻譯能夠有更多的發揮空間。 但一直不是很理解 為什麼謊言是「四月」? 而不是「喜歡哇他里」呢? ※ 編輯: xc03031548 (140.112.233.86), 02/22/2017 00:35:25

02/22 00:32, , 32F
2樓翻得比較好 XDD
02/22 00:32, 32F

02/22 00:33, , 33F
2F XDD
02/22 00:33, 33F

02/22 00:35, , 34F
二樓的其實不錯啊XD
02/22 00:35, 34F

02/22 00:35, , 35F
2樓翻得太好了
02/22 00:35, 35F

02/22 00:36, , 36F
二樓害我笑了
02/22 00:36, 36F

02/22 00:37, , 37F
四月騙你XDDD
02/22 00:37, 37F

02/22 00:40, , 38F
二樓救了這篇
02/22 00:40, 38F

02/22 00:46, , 39F
含蓄有含蓄的美,四月就只是一個青春的符號
02/22 00:46, 39F

02/22 00:47, , 40F
或許該說,一段青春回憶的符號
02/22 00:47, 40F

02/22 00:47, , 41F
二樓是專業人才
02/22 00:47, 41F

02/22 00:48, , 42F
至於好譯名什麼的... 不過是鏡花水月,不用想太多
02/22 00:48, 42F

02/22 00:53, , 43F
2樓GJ
02/22 00:53, 43F

02/22 01:07, , 44F
四月騙你簡直神
02/22 01:07, 44F

02/22 01:20, , 45F
四月騙你
02/22 01:20, 45F

02/22 01:21, , 46F
在四月說謊果然搞錯了
02/22 01:21, 46F

02/22 01:21, , 47F
四月說謊哪有這麼萌
02/22 01:21, 47F

02/22 01:22, , 48F
為美好的四月獻上謊言
02/22 01:22, 48F

02/22 01:27, , 49F
四月是你的遺言
02/22 01:27, 49F

02/22 01:41, , 50F
2F帶走了風向 幫QQ
02/22 01:41, 50F

02/22 01:44, , 51F
"春天帶來生命也帶來死亡" 當初看完也有想到這句
02/22 01:44, 51F

02/22 01:55, , 52F
四月騙你GJ!XDDDDD
02/22 01:55, 52F

02/22 02:04, , 53F
四月唬爛
02/22 02:04, 53F

02/22 02:31, , 54F
四月心機
02/22 02:31, 54F

02/22 03:08, , 55F
四月ㄎㄎ
02/22 03:08, 55F

02/22 07:06, , 56F
二樓翻得真傳神
02/22 07:06, 56F

02/22 07:39, , 57F
四月。你的遺言
02/22 07:39, 57F

02/22 09:07, , 58F
推原po文
02/22 09:07, 58F

02/22 09:32, , 59F
四月是君的噓。 等等這樣誰看得懂
02/22 09:32, 59F

02/22 09:42, , 60F
2樓XDDDDDD
02/22 09:42, 60F

02/22 10:38, , 61F
二樓害我在上課憋笑
02/22 10:38, 61F

02/22 11:01, , 62F
跟中譯認真沒必要,「君の名は」最後的"是"字就被拿掉了
02/22 11:01, 62F

02/22 12:15, , 63F
二樓好猛,我都沒想到能這樣翻譯
02/22 12:15, 63F

02/22 13:32, , 64F
心機遺言
02/22 13:32, 64F

02/22 17:32, , 65F
不要破壞這本書在我心中的感動...
02/22 17:32, 65F

02/22 17:38, , 66F
不管2樓嗑了什麼,都給我來一點XD
02/22 17:38, 66F

03/18 10:39, , 67F
認真說你的名字應該是你叫什麼名字 但後者中文說來就遜
03/18 10:39, 67F
文章代碼(AID): #1Oh6At-b (C_Chat)