[討論] 四月是你的謊言標題能有更好的翻譯嗎?已回收
首次發文,排版還再學習,請見諒。
稍有爬文,似乎還沒見到針對標題的討論,故提出個人淺見請大家指點。
今天新書《微物誌——現代日本的15則物語》(蔡曉林,2017)到手
,迫不及待地翻開第11則故事〈櫻花——大學之道〉。
才看完第一段,就決定先把這豁然開朗用日誌的形式記錄下來。
原來,宮園薰會在四月撒一個謊,並不僅僅因為第一學期從四月開始呢...。
作者引用美國詩人艾略特(Thomas Eliot)的經典長詩〈荒原〉(The Waste Land)
的第一節〈死者的葬禮〉(The Burial of the dead)第一句
「四月是最殘忍的季節」(The April is the cruelest month)當作本則物語的開頭。
作者說,意味著春天雖然帶來生命,也帶來死亡。
國科會英文文學與文化資料庫中,也將〈荒原〉第一節解讀為,
詩人對時間循環不息的無奈。
作者進一步談到,在日本,春天意味著櫻花季,而櫻花在日本文化中,
象徵著侘寂的美學,美麗卻短暫,與艾略特的詩意不謀而合。
這立刻讓我想到前陣子感我肺腑、哭斷吾腸的人氣動畫《四月是你的謊言》。
本作一開始,宮園薰出現在櫻花瓣隨風飄落的街角,追逐著那頭暗喻有馬公生
心裏陰影的黑貓。尋尋覓覓,最後在櫻花樹下,一人一貓,四目相接。宮園是人,
卻嘗試著以貓叫聲來親近黑貓。本則物語,就在象徵善意謊言的「喵~」聲下,
揭開序幕。
原來,設定在四月,不只是日本學期的開始。其中的四月櫻花,
或許正如蔡曉林告訴讀者的,是日本文化中侘寂的美學。宮園與有馬,
兩人真正相處甚至不到一年,猶如一期一會的花季般,美麗卻短暫。
而蔡所引用的艾略特詩句,引發我的聯想,似乎更加強了本作設定在「四月」的
這個關鍵。
是啊~何其殘忍?心聲傳達到了嗎?彼端的你是否能夠聽見?
宮園在四月撒了謊,有馬在四月迎來了新的人生。下一個四月呢?
櫻花再次綻放時,有馬又將迎來沒有宮園的四月天。
殘忍,卻淒美動人。
四月,是一個主題,蘊含了故事的始終。你的謊言,是故事的開端。
語言能力普普,好奇是否能譯作「四月。你的謊言。」?而非「四月是你的謊言」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.233.86
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1487692471.A.FA5.html
推
02/21 23:55, , 1F
02/21 23:55, 1F
→
02/21 23:55, , 2F
02/21 23:55, 2F
推
02/21 23:56, , 3F
02/21 23:56, 3F
→
02/21 23:57, , 4F
02/21 23:57, 4F
推
02/21 23:57, , 5F
02/21 23:57, 5F
推
02/21 23:58, , 6F
02/21 23:58, 6F
推
02/21 23:58, , 7F
02/21 23:58, 7F
推
02/21 23:58, , 8F
02/21 23:58, 8F
→
02/21 23:59, , 9F
02/21 23:59, 9F
→
02/21 23:59, , 10F
02/21 23:59, 10F
推
02/22 00:00, , 11F
02/22 00:00, 11F
推
02/22 00:01, , 12F
02/22 00:01, 12F
推
02/22 00:01, , 13F
02/22 00:01, 13F
→
02/22 00:02, , 14F
02/22 00:02, 14F
推
02/22 00:03, , 15F
02/22 00:03, 15F
推
02/22 00:03, , 16F
02/22 00:03, 16F
噓
02/22 00:03, , 17F
02/22 00:03, 17F
推
02/22 00:10, , 18F
02/22 00:10, 18F
推
02/22 00:10, , 19F
02/22 00:10, 19F
→
02/22 00:12, , 20F
02/22 00:12, 20F
推
02/22 00:12, , 21F
02/22 00:12, 21F
推
02/22 00:13, , 22F
02/22 00:13, 22F
→
02/22 00:13, , 23F
02/22 00:13, 23F
推
02/22 00:19, , 24F
02/22 00:19, 24F
推
02/22 00:19, , 25F
02/22 00:19, 25F
推
02/22 00:20, , 26F
02/22 00:20, 26F
推
02/22 00:22, , 27F
02/22 00:22, 27F
→
02/22 00:23, , 28F
02/22 00:23, 28F
→
02/22 00:23, , 29F
02/22 00:23, 29F
推
02/22 00:24, , 30F
02/22 00:24, 30F
推
02/22 00:25, , 31F
02/22 00:25, 31F
謝謝各位的指點,確實我將原題拆成兩句不太理想。
原本的翻譯能夠有更多的發揮空間。
但一直不是很理解
為什麼謊言是「四月」?
而不是「喜歡哇他里」呢?
※ 編輯: xc03031548 (140.112.233.86), 02/22/2017 00:35:25
推
02/22 00:32, , 32F
02/22 00:32, 32F
推
02/22 00:33, , 33F
02/22 00:33, 33F
推
02/22 00:35, , 34F
02/22 00:35, 34F
推
02/22 00:35, , 35F
02/22 00:35, 35F
推
02/22 00:36, , 36F
02/22 00:36, 36F
→
02/22 00:37, , 37F
02/22 00:37, 37F
推
02/22 00:40, , 38F
02/22 00:40, 38F
推
02/22 00:46, , 39F
02/22 00:46, 39F
→
02/22 00:47, , 40F
02/22 00:47, 40F
推
02/22 00:47, , 41F
02/22 00:47, 41F
→
02/22 00:48, , 42F
02/22 00:48, 42F
推
02/22 00:53, , 43F
02/22 00:53, 43F
推
02/22 01:07, , 44F
02/22 01:07, 44F
推
02/22 01:20, , 45F
02/22 01:20, 45F
→
02/22 01:21, , 46F
02/22 01:21, 46F
→
02/22 01:21, , 47F
02/22 01:21, 47F
→
02/22 01:22, , 48F
02/22 01:22, 48F
推
02/22 01:27, , 49F
02/22 01:27, 49F
推
02/22 01:41, , 50F
02/22 01:41, 50F
推
02/22 01:44, , 51F
02/22 01:44, 51F
推
02/22 01:55, , 52F
02/22 01:55, 52F
→
02/22 02:04, , 53F
02/22 02:04, 53F
推
02/22 02:31, , 54F
02/22 02:31, 54F
推
02/22 03:08, , 55F
02/22 03:08, 55F
推
02/22 07:06, , 56F
02/22 07:06, 56F
推
02/22 07:39, , 57F
02/22 07:39, 57F
推
02/22 09:07, , 58F
02/22 09:07, 58F
推
02/22 09:32, , 59F
02/22 09:32, 59F
推
02/22 09:42, , 60F
02/22 09:42, 60F
推
02/22 10:38, , 61F
02/22 10:38, 61F
→
02/22 11:01, , 62F
02/22 11:01, 62F
推
02/22 12:15, , 63F
02/22 12:15, 63F
推
02/22 13:32, , 64F
02/22 13:32, 64F
推
02/22 17:32, , 65F
02/22 17:32, 65F
推
02/22 17:38, , 66F
02/22 17:38, 66F
推
03/18 10:39, , 67F
03/18 10:39, 67F