[閒聊] yuri on ice 小疑問已回收

看板C_Chat作者 (CH3-O-CH3)時間7年前 (2017/01/13 16:41), 7年前編輯推噓26(26018)
留言44則, 22人參與, 最新討論串1/1
希洽板專屬防雷頁:歡迎向板主群投稿至少一頁並與防雷有關之ANSI作品。 這篇文章內容與推文可能有雷, 請斟酌自己對雷的接受度, 再選擇是否繼續觀看。 防雷相關意見也歡迎至C_ChatBM建議與討論。 -----------------不需防雷可自行用 control/ctrl +y 刪除以上內容---------------- - 因為內含劇情,上面的防雷串還是留著 前幾天愛奇藝台灣站上架了1~4集,又忍不住從頭刷了一次 (掩面) 這次發現了幾個微妙的小地方~"~ 1.波波的年齡 官網的波波25歲,第六集一開始出現的文字也是"格爾奧基.波波維奇 25歲" 可是不管是SP還是FS,主播都是說"格爾奧基.波波維奇27歲" 在記住波波的名字之前,就先被年齡搞混啦=口= 2.雷歐的名次 (原來每次分站不只6人orz 請直接跳過這段>"<) 這次是第七集看到一半,赫然發現雷歐滑完FS之後 等分區的畫面就顯示雷歐第六名,主播也說他第六,可是明明還有波波和勇利沒滑啊 這算是另類劇透(?) 波波的年齡不知道BD會不會修正?~"~ 3.全日本選手權的勇利 第四集切萊斯蒂諾接到電話說"從GPF後就沒有聯絡" 表示在GPF後兩個人就解約了,然後全日本選手權是只有勇利自己去比? 如果是這樣,難怪勇利會all miss GPF失敗→沮喪等負面情緒→覺得自己已經在GPF結束→沒有人拉他一把→鑽牛角尖 ↓ 回老家←自信心銷毀殆盡←沮喪到爆表←全日本選手權all miss←更沮喪 這樣的話......第一集的勇利根本超級慘的啊Q Q 如果維克多沒出現,在第一集後半原本決定要一個人繼續滑下去的勇利 到底要怎麼繼續滑下去,讓人很懷疑啊~"~ 最後......請要觀看愛奇藝版本的人先做好心理準備 愛奇藝的翻譯在微妙的點會讓人吐血 第一集維克多對yuri講 "接續步" 被翻成 "連續性" ,這只是小事(第三集又翻接續步) 真正恐怖的是,勇利看到外面的貴賓狗,想著"小維,對不起,我回不去了" 我回不去了........... 我回不去了............... 我回不去了.................... 看到這勝生安真的獨白,這部作品的形象在我心中也回不去了......(大哭) 再來就是第二集 明明之後的yurio就可以翻成尤里奧 為什麼這邊的維洽卻要翻成 阿維 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 (抱頭) (對不起請讓我以閃爍加亮來表達我內心的震驚程度) 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 阿維 這是哪來的鄉土劇八點檔稱呼啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 (崩潰) 下禮拜上架的動畫瘋翻譯......?(抖) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.179.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1484296860.A.EF2.html

01/13 16:45, , 1F
雷歐名次那個,之前有討論過
01/13 16:45, 1F

01/13 16:45, , 2F
他們那場比賽的人不是只有他們而已,還有一些沒有演出
01/13 16:45, 2F

01/13 16:45, , 3F
來的選手
01/13 16:45, 3F

01/13 16:45, , 4F
每個分站不是只有6個人
01/13 16:45, 4F
原來如此!!! 我一直以為只有6個..........(掩面) 我把那段加暗處理,感謝~~!!

01/13 16:47, , 5F
波波27歲那個是口誤 要看BD會不會修正
01/13 16:47, 5F

01/13 16:48, , 6F
不知道是台本寫錯還是主播念錯
01/13 16:48, 6F
希望BD會修Q Q

01/13 16:48, , 7F
專業比賽還是回去看英文評論好了,等你看完三個賽季就
01/13 16:48, 7F

01/13 16:49, , 8F
懂了,你懂得
01/13 16:49, 8F
了解!!

01/13 16:52, , 9F
阿維XDDD 好像八點檔會出現的路人角色名字
01/13 16:52, 9F

01/13 16:53, , 10F
阿勇:阿維 我回不去了...(八點檔音樂請起
01/13 16:53, 10F
再這樣下去,真的會回不去了啊啊啊啊啊啊

01/13 17:01, , 11F
10樓夠了XDD,回不去了XDDD
01/13 17:01, 11F

01/13 17:02, , 12F
我也覺得是旁白念錯,27歲大齡選手有維克多一個就夠驚
01/13 17:02, 12F

01/13 17:02, , 13F
人了(欸
01/13 17:02, 13F
因為我看了很多次,一直有好像看過波波25,但又好像聽到是27的錯亂感 下次看的時候,主播講名字的這兩段我要先消音 (到底是要看幾次)

01/13 17:47, , 14F
據說動畫瘋翻譯會跟愛奇藝一樣,因為趕時間所以沒校稿,
01/13 17:47, 14F

01/13 17:47, , 15F
之後如果有DVD會改(聽說的)
01/13 17:47, 15F

01/13 17:52, , 16F
阿...阿維???!!!
01/13 17:52, 16F

01/13 17:54, , 17F
翻譯一樣那怎麼吞下去wwwww動畫瘋不設個開關字幕嗎?XDD
01/13 17:54, 17F

01/13 17:54, , 18F
DD
01/13 17:54, 18F
這種時候,好像特別需要波波的no~~~來支援QQ 如果到時候出台版DVD,我要先等勇者的心得再決定要不要敗來傳教......(遠目)

01/13 17:55, , 19F
MOD的翻譯好像比較好 不知道有沒有訂的人可以幫忙確認一
01/13 17:55, 19F

01/13 17:55, , 20F
下XD
01/13 17:55, 20F
徵求確認+1 QQ

01/13 17:58, , 21F
10樓XDDDDDD
01/13 17:58, 21F

01/13 17:58, , 22F
阿勇...阿維.....救命喔。
01/13 17:58, 22F
目前只有阿維,還沒有出現阿勇啦~ (但出現一個就夠人崩潰了)

01/13 18:10, , 23F
阿維wwwwww俗到有力了
01/13 18:10, 23F

01/13 18:23, , 24F
阿維生髮水,跟稀疏髮頂說掰掰!
01/13 18:23, 24F


01/13 19:39, , 26F
阿維一直讓我想到這個XDDDD
01/13 19:39, 26F
嗚啊啊啊啊啊啊,更回不去了QQ (抱頭)

01/13 20:06, , 27F
有幾個地方有問題
01/13 20:06, 27F

01/13 20:06, , 28F
像是勇利的父親“利也”被翻成“利夫”
01/13 20:06, 28F

01/13 20:06, , 29F
應該是“四周跳”而不是“四迴旋”
01/13 20:06, 29F

01/13 20:06, , 30F
跳躍的種類名字直接用英文我覺得還不錯啊,因為中文
01/13 20:06, 30F

01/13 20:06, , 31F
很容易搞混XD
01/13 20:06, 31F

01/13 20:06, , 32F
目前看來MOD的翻譯有比較好一點~
01/13 20:06, 32F

01/13 20:06, , 33F
(目前只放了第一集)
01/13 20:06, 33F
愛奇藝也是用中文,不過是用"四周跳",然後爸爸也是利夫 另外,豬排飯直接簡化為豬排了.......我說那個飯呢?(錯棚)

01/13 20:12, , 34F
mod我有 等我回家瞧瞧XD
01/13 20:12, 34F
之後第二集希望不會也是阿維........(抖)

01/14 02:08, , 35F
建國(奧塔)志豪(尤里)阿勇阿維,嗯,非常鄉土很可以(幹
01/14 02:08, 35F

01/14 03:58, , 36F
眾星雲集 橫跨中日台 遠赴俄國實景拍攝 X視八點精緻強
01/14 03:58, 36F

01/14 03:58, , 37F
檔大戲— “阿勇與阿維”
01/14 03:58, 37F
大家XDDDDDDDDDDD 不過阿維現在才出現一次(雅科夫叫維洽的時候),之後翻譯或許還有轉圜餘地........嗎 (?)

01/14 09:42, , 38F
看完,目前對於MOD的翻譯有個地方感覺怪怪的XD
01/14 09:42, 38F

01/14 09:42, , 39F
西郡打電話給勇利說他女兒不小心把“動畫”上傳上去。動
01/14 09:42, 39F

01/14 09:42, , 40F
畫??好奇怪哦,這應該是直翻吧ww
01/14 09:42, 40F
嗚啊,這樣看來,各家翻譯都有微妙的地方 想要讓自己內建中文字幕,似乎只能在腦內對各家翻譯截長補短了(倒)

01/15 14:55, , 41F
應該是把維洽聽成維醬吧。一般來說~醬都會翻成阿~
01/15 14:55, 41F

01/16 23:19, , 42F
看第一集 翻譯有改的樣子
01/16 23:19, 42F
(驚) 居然有改? 不過我決定投入動畫瘋的懷抱了 翻譯超有愛!!! 跳躍的種類用原文 OP&ED都有翻譯 主要臺詞以外的背景對話也有翻出來 背景的日文也有翻譯 臺詞的部分還有括號貼心解說 另外,是維洽啊!!!還有豬排蓋飯~~(咦) 雖然已經訂了日版bd 但如果接下來的翻譯維持這種品質 也有出台版dvd或bd的話,我絕對再敗一套!!!!!

01/19 18:43, , 43F
如果發售的dvd是動畫瘋的翻譯就再買一套+1//
01/19 18:43, 43F
(握)!!

01/20 12:33, , 44F
動畫風翻譯的很好我愛
01/20 12:33, 44F
翻很好+1 看到各個貼心註解和翻譯時只能用驚豔來形容 希望後面幾集都能有這種水準,更希望有發售DVD的話是用這個版本的翻譯,不然我就要 狂刷這版本來內建字幕了XD ※ 編輯: emmablue (123.193.179.231), 01/20/2017 18:51:02
文章代碼(AID): #1OU9ASxo (C_Chat)