[閒聊] 中文化真的是一件辛苦的工作已回收

看板C_Chat作者 (家裡蹲魯廢肥宅)時間9年前 (2016/11/19 18:26), 9年前編輯推噓19(20112)
留言33則, 24人參與, 最新討論串1/1
最近想說自己有點時間,就在中文化XCOM2的部份mod 起初一些比較小型的mod翻譯起來很輕鬆 但是到後來一些大型mod,像是A Better Advent 2或是Grimy's Loot 前者新增的敵人就有60多種,每種敵人還有不同的能力要翻譯 後者新增的道具效果也是高達百種,每種效果還要三個等級要翻 又還要比對遊戲原本的中文翻譯,用詞要統一語法也要統一 (還好我有留一個破關前的紀錄,不然哪來的比對) 所以要邊開遊戲邊比對才行,然後有些東西又有一堆亂七八糟的典故 (銃夢凱莉的臉部彩繪,我到底要翻銃夢還是翻凱莉?) 或是一些敵人明明能力類似只是有小差異,但是名稱不能太長又不能重複 (Striker、Assault、Offencer、Onslaughter四種兵種要怎麼翻) 然後不符合風格的翻譯還要自己編個符合遊戲背景的名字 (Sectoid Warlock總不能直接翻灰人巫醫吧) 自己跳下來做才發現無論是遊戲的中文化還是書籍漫畫的翻譯原來這麼煩... -- 看著吧,你們這些人! 這個年代的人們已經不再裝聾作啞了,我們有眼睛、有耳朵、有口 我們會將所看到的、所聽到的、所相信的去告訴每一個人,去改變這個社會。 看著吧,你們這些人! 當古舊的城牆倒塌,我們會像獅子般將你們從腐臭的地洞中挖出來嚼碎吞下 作為前進未來的糧食。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.125.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1479551215.A.B95.html

11/19 18:28, , 1F
你這有畫面算好了... 有些遊戲公司翻譯只給你文字不給你設定
11/19 18:28, 1F

11/19 18:28, , 2F
來個中性名字翻成男的 結果遊戲上市 挖靠居然是女的WTF
11/19 18:28, 2F

11/19 18:29, , 3F
這種才會煩到升天Q_Q
11/19 18:29, 3F
還好我是翻mod,不過你說那是有收錢的,我這是義務翻譯的會覺得「我幹麻自找麻煩」

11/19 18:29, , 4F
之前翻mod 最怕的是美式日文 就隨便想幾個比較中二的
11/19 18:29, 4F

11/19 18:29, , 5F
發音 然後去查日本相關名稱 完全找不到 或是似是而非
11/19 18:29, 5F
有的時候mod作者一堆typo真的看不懂在寫啥,只能玩過一次後才知道效果是如何

11/19 18:30, , 6F
推,翻譯真的很辛苦
11/19 18:30, 6F
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150), 11/19/2016 18:33:47

11/19 18:34, , 7F
本來就很辛苦XD
11/19 18:34, 7F

11/19 18:35, , 8F
推 自己翻過一次就知道有夠累 感謝漢化組大大分享><
11/19 18:35, 8F

11/19 18:35, , 9F
之前wow一堆問題很多也是只翻文本看不出來問題的
11/19 18:35, 9F

11/19 18:38, , 10F
希望閃3的中文化可以給大陸做,台灣中文化用詞水準不高
11/19 18:38, 10F

11/19 18:39, , 11F
樓上大將軍
11/19 18:39, 11F

11/19 18:41, , 12F
大將軍接下來就會說希望閃四來讓中國做了
11/19 18:41, 12F

11/19 18:42, , 13F
中譯真的很了不起,推辛苦繁化人員
11/19 18:42, 13F

11/19 18:43, , 14F
大將軍是買正版閃軌嗎?
11/19 18:43, 14F

11/19 18:45, , 15F
颯兒妲不是薩爾達,林克不搞基
11/19 18:45, 15F

11/19 18:45, , 16F
做免錢的只能非常感謝,因為非常的不好弄又容易被人嫌
11/19 18:45, 16F

11/19 18:46, , 17F
姓名或專有名詞有時候保持原樣不動就好
11/19 18:46, 17F

11/19 18:50, , 18F
同感 尤其翻一些似是而非的德文時真的很煩
11/19 18:50, 18F

11/19 18:51, , 19F
感謝中文化人員
11/19 18:51, 19F

11/19 18:56, , 20F
奇怪,一般風向不是大陸鳥翻譯嗎?
11/19 18:56, 20F

11/19 19:01, , 21F
光是簡轉繁就很麻煩了 不同語言只會更靠北
11/19 19:01, 21F

11/19 19:02, , 22F
話說怎麼有大將軍
11/19 19:02, 22F

11/19 19:02, , 23F
辛苦了 非常感謝!!!!
11/19 19:02, 23F

11/19 19:05, , 24F
之前中文化幾個上古卷軸五Mod,一堆沒學過的通俗用法,翻起
11/19 19:05, 24F

11/19 19:05, , 25F
來超麻煩,最後只弄好幾個劇情少的
11/19 19:05, 25F

11/19 19:10, , 26F
如果有翻譯蒟蒻不知道有多好
11/19 19:10, 26F

11/19 19:12, , 27F
可能要有可學習的AI才能改善目前的自動翻譯
11/19 19:12, 27F

11/19 19:17, , 28F
南極會講中文? 這可奇了
11/19 19:17, 28F

11/19 19:19, , 29F
支那滾喇
11/19 19:19, 29F

11/19 19:32, , 30F
分享後沒什麼人理還被拿去賣錢更幹
11/19 19:32, 30F

11/19 19:37, , 31F
dark google剛上新的神經翻譯系統 跟你要的差不多
11/19 19:37, 31F

11/19 19:48, , 32F
所以我都懷著感恩的心上熊貓網
11/19 19:48, 32F

11/19 19:53, , 33F
google那新聞有看到 不過最近沒啥在翻 沒力測試
11/19 19:53, 33F
文章代碼(AID): #1OC2ZlkL (C_Chat)