[閒聊] 合奏明星台版翻譯已回收
今天看到あんスタ
或者是普遍翻譯成合奏明星的台版官網上線
我本來有在玩日版
想說出台版那來雙修好了
結果不看還好
台版官網一開整個氣到腦中風
日版:
http://stars.happyelements.co.jp/
台版:
http://www.estars.tw/
那些無中生有的翻譯是怎麼一回事?
台灣官方腦補的嗎?
比較圖:
https://i.imgur.com/hGozcCt.jpg

(簡體字那個是陸服)
音浪~太強~(不
那個介紹詞是哪裡冒出來的阿?
角色介紹那邊更誇張
怎麼會直接說是大叔拉
一般日版官方不是都會有翻譯潔癖嗎
怎麼會放任台版這樣翻QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.234.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478705136.A.CD4.html
推
11/10 00:38, , 1F
11/10 00:38, 1F
推
11/10 00:38, , 2F
11/10 00:38, 2F
→
11/10 00:38, , 3F
11/10 00:38, 3F
→
11/10 00:39, , 4F
11/10 00:39, 4F
推
11/10 00:43, , 5F
11/10 00:43, 5F
推
11/10 02:32, , 6F
11/10 02:32, 6F
推
11/10 12:32, , 7F
11/10 12:32, 7F
→
11/10 12:32, , 8F
11/10 12:32, 8F

推
11/10 15:02, , 9F
11/10 15:02, 9F
推
11/10 15:08, , 10F
11/10 15:08, 10F