Re: [閒聊] 巴哈動畫瘋的翻譯品質 (劍心追憶1話抓錯)已回收

看板C_Chat作者 (傳說中的草食熊)時間9年前 (2016/11/04 11:02), 編輯推噓37(370104)
留言141則, 39人參與, 最新討論串1/1
原po和文串那些誤會巴哈=字幕提供者的那些 這邊就不談了,反正怎麼講都不聽 這邊要說的是所謂只能請猴子的問題 其實這就和政府公家包工程是一樣的道理 包貴的呢 會被長官罵為何支出這麼多?是不是圖利? 包便宜的呢? 羊毛出在羊身上,壓縮到包商的收益空間 自然包商只好在某些地方凹回來 這就和翻譯問題有87%像 不過官方只看收益而已 包貴的翻譯 或許能做到一本萬字以上無錯,但時間和成本呢? 定價要怎麼賣? 中盤和末端要抽多少? 給作者的版稅多少? 真正出版商扣掉所有包含人事支出之後 純營利能賺多少? 出版社不是都只能出鳥價給人,而是要付的成本太多 能省則省,有自己創業的我相信都知道這道理 那麼,購買者該死嗎? 也不是 所以官方至少會在錯誤與可接受的範圍內做出平衡 但是也有costdown到太離譜的 gup劇場版就是個例子 我真的認為說中文和把便利商店翻小七是很嚴重的錯誤 後者還能凹說是梗,但前者怎麼看都不對 還不只出現一次 上映版本的翻譯錯誤之前有串我就不多說了 總而言之 除非書價作品價和代理價等漲價 不然要等到代理不請猴子是很難的事情 (不過我更認為就算漲價還是猴子就是) ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD. --           搔妹癢睡妹房妹擁眠、          嘖嘖,挺老實的嘛 妹控 妹控 妹控  同洗澡而已,我不是妹控!  百分百的妹控! ∩___∩  ╲  ╲  ╲       ╱         ╱    / ︵ ︵丶|   ○  ○  ○    <囧>     ○  ○  ○  (⊙)(⊙)  < ̄< ̄< ̄    TZ      ̄> ̄> ̄>  ミ (_●_ ) | -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.44.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478228575.A.B5B.html

11/04 11:05, , 1F
所以就會有人選擇免費品質好的……唉
11/04 11:05, 1F

11/04 11:05, , 2F
小7跟中文那個是翻譯再創作ㄅ
11/04 11:05, 2F

11/04 11:05, , 3F
在創作還好把
11/04 11:05, 3F

11/04 11:05, , 4F
還以為你跑了 原來是出來寫一篇 同意第一段
11/04 11:05, 4F

11/04 11:06, , 5F
那這樣爐石ㄉ語音不就汙辱原作惹
11/04 11:06, 5F

11/04 11:06, , 6F
至於利潤問題 無解啦 也不是什麼國情問題了 就是人性
11/04 11:06, 6F

11/04 11:07, , 7F
還要回一篇硬戰歪掉的內容喔
11/04 11:07, 7F

11/04 11:07, , 8F
鬼島商人就這樣 我們能怎麼辦呢 拉高定價來應付成本
11/04 11:07, 8F

11/04 11:07, , 9F
還會被消費者罵呢w
11/04 11:07, 9F

11/04 11:07, , 10F
有些東西要看作品性質來用梗。gup那怎麼都怪...
11/04 11:07, 10F

11/04 11:07, , 11F
明明辛普森是神作啊,銀魂扣掉會刪減也不錯
11/04 11:07, 11F

11/04 11:07, , 12F
11/04 11:07, 12F

11/04 11:09, , 13F
辛普森跟男方公園真的是良心神作
11/04 11:09, 13F

11/04 11:09, , 14F
南方公園
11/04 11:09, 14F

11/04 11:09, , 15F
戰車明明完全錯的地方一堆 提幾個擦邊的地方幹嘛 XD
11/04 11:09, 15F

11/04 11:13, , 16F
戰車小7還可以會心一笑,但印象中有其他更嚴重的錯誤
11/04 11:13, 16F

11/04 11:13, , 17F
原po回的第一句推文不就告訴你他重點不是巴哈而是翻譯
11/04 11:13, 17F

11/04 11:13, , 18F
了嗎?誰講不聽啊...
11/04 11:13, 18F

11/04 11:16, , 19F
看看內文和標題 再說第一句推文(=▔ω▔=)
11/04 11:16, 19F

11/04 11:16, , 20F
原推文拼命糾結翻譯出處是代理商的也就那幾個(攤手
11/04 11:16, 20F

11/04 11:18, , 21F
誰叫他直接點名,還是大大的話不能質疑?
11/04 11:18, 21F

11/04 11:19, , 22F
還在腦補別人講不聽 XDDDD
11/04 11:19, 22F

11/04 11:19, , 23F
小七不是置入式行銷嗎?
11/04 11:19, 23F

11/04 11:19, , 24F
其實直接承認也不太好 因為這樣文章不會爆
11/04 11:19, 24F

11/04 11:21, , 25F
不懂耶,把在哪裡看到翻譯不對的動畫說出來也不行嗎
11/04 11:21, 25F

11/04 11:21, , 26F
有懶人包嗎
11/04 11:21, 26F

11/04 11:22, , 27F
(好像是)全台唯一正版線上動畫平台,講名字都不行?
11/04 11:22, 27F

11/04 11:22, , 28F
照這邏輯 南方公園的翻譯也算是垃O惹
11/04 11:22, 28F

11/04 11:22, , 29F
這邊那些id有金身不能嘴?w
11/04 11:22, 29F

11/04 11:23, , 30F
我只知道這邊有些ID看到了就是要唾棄
11/04 11:23, 30F

11/04 11:24, , 31F
誰 舉例一下壓
11/04 11:24, 31F

11/04 11:24, , 32F
ptt傳統不是越知名的id越容易被嘴?
11/04 11:24, 32F

11/04 11:24, , 33F
但是舉理會水桶 私<3
11/04 11:24, 33F

11/04 11:24, , 34F
不是唯一正版線上平台吧
11/04 11:24, 34F

11/04 11:24, , 35F
My-Cartoon:嗚嗚,我自己也有開平台啊> <
11/04 11:24, 35F

11/04 11:25, , 36F
不知道動畫瘋整個動畫從拿到片源 整理腳本 翻譯對時間軸
11/04 11:25, 36F

11/04 11:25, , 37F
整個花多少時間 我家以前還有Animax可以看的時候 看鋼鍊
11/04 11:25, 37F

11/04 11:26, , 38F
的翻譯看不出什麼問題啊?
11/04 11:26, 38F

11/04 11:27, , 39F
樓上注意,動畫瘋不負責代理與翻譯
11/04 11:27, 39F
還有 62 則推文
11/04 12:07, , 102F
下這個標題回魂也沒改就不要怪人想到平台上去
11/04 12:07, 102F

11/04 12:07, , 103F
*回文
11/04 12:07, 103F

11/04 12:07, , 104F
真的很有本事的譯者通常都不太會只做筆譯
11/04 12:07, 104F

11/04 12:08, , 105F
原串標題早改了,是這篇改回來的,為什麼就不知道了
11/04 12:08, 105F

11/04 12:08, , 106F
我只能說,之前忘了備份原文是我的錯
11/04 12:08, 106F

11/04 12:09, , 107F
台灣的產業根本不把翻譯當一回事,你就算拿google翻完
11/04 12:09, 107F

11/04 12:09, , 108F
只要潤成像樣的句子送出去我看都不會有人有意見
11/04 12:09, 108F

11/04 12:09, , 109F
人家也有跟你說重點不在平台澄清了 是還要繼續跳針標題
11/04 12:09, 109F

11/04 12:09, , 110F
11/04 12:09, 110F

11/04 12:10, , 111F
啊還有,我沒手動改回來,這是jptt回文就變這樣
11/04 12:10, 111F

11/04 12:10, , 112F
因為標題改成代理商的翻譯品質就不聳動了啊..
11/04 12:10, 112F

11/04 12:11, , 113F
大家都知道(下略)
11/04 12:11, 113F

11/04 12:11, , 114F
我曾經在迷管道看過一部從頭到尾沒一句翻對的電影
11/04 12:11, 114F

11/04 12:11, , 115F
那個不去遮住絕對會有影響...一瞄到就是出戲
11/04 12:11, 115F

11/04 12:11, , 116F
還在凹喔 累不累啊
11/04 12:11, 116F

11/04 12:13, , 117F
純粹想抓錯大可以只用()內的當標題
11/04 12:13, 117F

11/04 12:13, , 118F
知道大大為什麼還有加前面嗎?
11/04 12:13, 118F

11/04 12:14, , 119F
不就是因為不只一部嗎,搞不好代理商還不同家
11/04 12:14, 119F

11/04 12:14, , 120F
嗯啊,我也想問還在凹的您累不累呢
11/04 12:14, 120F

11/04 12:15, , 121F
他第一段講的三部有兩部不同家啊。追憶鋼彈是群英,夏目
11/04 12:15, 121F

11/04 12:15, , 122F
是木棉
11/04 12:15, 122F

11/04 12:16, , 123F
而且喔,一堆人都拿他編輯過的講法來戰我說不是戰平臺...
11/04 12:16, 123F

11/04 12:16, , 124F
早知道就備份了
11/04 12:16, 124F

11/04 12:23, , 125F
我不是只改了標題和修了內文幾個錯字嗎....
11/04 12:23, 125F

11/04 12:29, , 126F
小七個人可以接受必竟是同性質,最不能接受的是gup 裡
11/04 12:29, 126F

11/04 12:29, , 127F
有整句語意完全不同亂翻的,日文有一定程度的人去看真
11/04 12:29, 127F

11/04 12:29, , 128F
的很痛苦
11/04 12:29, 128F

11/04 12:33, , 129F
其實有看過tv 版的話根本不會出那種錯,反而漢化海盜版
11/04 12:33, 129F

11/04 12:33, , 130F
翻譯比較用心,只能說有愛就是不同
11/04 12:33, 130F

11/04 12:33, , 131F
好啦 人家都是在戰平台 您最理性
11/04 12:33, 131F

11/04 12:33, , 132F
別森77了
11/04 12:33, 132F

11/04 12:38, , 133F
http://goo.gl/1L0Mkf 我覺得原原po也沒有那個意思
11/04 12:38, 133F

11/04 12:39, , 134F
起碼文章讀起來我也不覺得他想戰巴哈這平台...
11/04 12:39, 134F

11/04 12:52, , 135F
應該是因為第一行省略主詞的緣故吧
11/04 12:52, 135F

11/04 12:53, , 136F
把標題上的兩個分別帶入主詞 會得到完全不同的結果
11/04 12:53, 136F

11/04 13:03, , 137F
頒給你一個本日廢文王,不用謝了
11/04 13:03, 137F

11/04 13:03, , 138F
廢到笑.. 繞一圈回來了還在戰
11/04 13:03, 138F

11/04 13:09, , 139F
啊不就一群劃錯重點的人硬要覺得原原po劃錯重點還要原
11/04 13:09, 139F

11/04 13:09, , 140F
原po承認嗎
11/04 13:09, 140F

11/04 13:15, , 141F
還好還沒開噓文,可喜可賀
11/04 13:15, 141F
文章代碼(AID): #1O6_fVjR (C_Chat)