[問題] 渡航的文筆已回收

看板C_Chat作者 (工業電風扇)時間7年前 (2016/10/14 19:05), 編輯推噓39(39040)
留言79則, 48人參與, 最新討論串1/1
我自己現在才開始看果青拉 現在才準備要開始看第三本,還不錯可惜就是日本人愛說教的毛病 雖然這本好像就是死魚眼說教集(?) 不過我的重點是前兩集看一看有點吃力 幾乎都是在講話,人一多會不知道某句話是誰講的 常常就是三四個對話框連發,扣掉一些用詞看得出來是誰講得之外 當雪乃跟死魚眼變成正常人講話方式時會分不太出來 我通常會看個兩三遍才知道喔~~這句是誰這樣 不知道是不是我輕小說看太少還是渡航文筆關係 有人野這樣覺得嗎@@? -- ▂◢───────── ███◢ ████──╮ Rlung Rlung Rlung◢████ \\\\ ▅↖◥◢ `VRlung Rlung~~Pika◣▂= ι▋█ ◣】 φ ◥ ◥◤▂▁_ ̄ 灬◢◤ ╰── ▄▃▁_ MacrossΔ ↘▃  ̄● -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.11.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1476443153.A.B8E.html

10/14 19:06, , 1F
沒什麼感覺 我忘記是哪本 真的是看到我完全分不出來
10/14 19:06, 1F

10/14 19:07, , 2F
亨 你一錠沒看過魔禁
10/14 19:07, 2F

10/14 19:07, , 3F
你的問題
10/14 19:07, 3F

10/14 19:07, , 4F
沒看過四天王後宮作別說這問題嚴重
10/14 19:07, 4F

10/14 19:08, , 5F
看原文沒有這感覺 光是第一人稱 語癖說話方式都差很多
10/14 19:08, 5F

10/14 19:08, , 6F
這本還好欸 其他輕小問題更大...
10/14 19:08, 6F

10/14 19:09, , 7F
日文的語氣和人稱翻譯成中文之後就看不出來
10/14 19:09, 7F

10/14 19:09, , 8F
其實是主角自閉症發作,那些全都是主角自己內心幻想
10/14 19:09, 8F

10/14 19:09, , 9F
的對話內容,所以才沒有標誰說的
10/14 19:09, 9F

10/14 19:11, , 10F
你是不是沒看過網小,無論大陸還是日本的
10/14 19:11, 10F

10/14 19:12, , 11F
我覺得這部文筆算不錯的了欸
10/14 19:12, 11F

10/14 19:12, , 12F
某些歐美小說也有這種問題
10/14 19:12, 12F

10/14 19:12, , 13F
阿..我也有說我看很少,之前都看Tom Clancy之類的
10/14 19:12, 13F

10/14 19:12, , 14F
index跟膜裂比這個更嚴重 或是魔王勇者
10/14 19:12, 14F

10/14 19:12, , 15F
沒有拉 渡航的文筆不錯我肯定 但是就是對話的部分
10/14 19:12, 15F

10/14 19:12, , 16F
根據每個人說話語氣,就可以判斷出是誰說的了吧0.0
10/14 19:12, 16F

10/14 19:13, , 17F
感覺上像是翻譯後的問題?例如妹妹公主的 12種哥哥叫法在
10/14 19:13, 17F

10/14 19:13, , 18F
台版都統一
10/14 19:13, 18F

10/14 19:13, , 19F
講到翻譯,等等又要來戰了(?
10/14 19:13, 19F

10/14 19:14, , 20F
我也是最近才看,但是很順阿没什麼看不懂的地方
10/14 19:14, 20F

10/14 19:14, , 21F
渡航的文筆已經算很好了吧
10/14 19:14, 21F

10/14 19:15, , 22F
那個聲優ˋ自己都說要猜台詞誰講的了
10/14 19:15, 22F

10/14 19:16, , 23F
翻譯成中文有差 日文有稱呼方式差異跟一些助詞可以增加
10/14 19:16, 23F

10/14 19:16, , 24F
辨識度
10/14 19:16, 24F

10/14 19:17, , 25F
日文感覺還好,翻譯有些影響吧
10/14 19:17, 25F

10/14 19:19, , 26F
小說一堆OS本就難啃 第一季我也沒辦法一口氣啃完
10/14 19:19, 26F

10/14 19:19, , 27F
那個猜誰講是因為動畫製作過程配音時往往是未上色
10/14 19:19, 27F

10/14 19:20, , 28F
反正最神的真物和三人問答那兩集有收就好
10/14 19:20, 28F

10/14 19:20, , 29F
甚至有趕到拿接近分進稿的東西來配
10/14 19:20, 29F

10/14 19:20, , 30F
大陸的網小我看很多,但果青第一本我就分不出誰在講話了
10/14 19:20, 30F

10/14 19:20, , 31F
所以連一本都沒看完就敗退
10/14 19:20, 31F

10/14 19:21, , 32F
日文原文可以用常體敬體 男性女性口吻來分辯角色不同
10/14 19:21, 32F

10/14 19:21, , 33F
你4不4沒看過魔禁XD 看過後突然多了一份包容
10/14 19:21, 33F

10/14 19:21, , 34F
去看原文版啊
10/14 19:21, 34F

10/14 19:22, , 35F
但翻成中文很容易變成同樣語氣
10/14 19:22, 35F

10/14 19:24, , 36F
你看太少吧 這邊基本上都一目十行 要講好歹也講
10/14 19:24, 36F

10/14 19:25, , 37F
丸戶史明
10/14 19:25, 37F

10/14 19:26, , 38F
不起眼我常常看到不知道是誰在講話,我只知道『...』的
10/14 19:26, 38F

10/14 19:26, , 39F
一定是小惠
10/14 19:26, 39F

10/14 19:28, , 40F
文筆好的可以參考龍與虎跟櫻花莊,我覺得還不錯,第三人
10/14 19:28, 40F

10/14 19:28, , 41F
稱可以寫比較深入
10/14 19:28, 41F

10/14 19:30, , 42F
文筆好可以參考時鐘機關之星 超自然異相研究社 夜櫻
10/14 19:30, 42F

10/14 19:30, , 43F
不知道你是不是看翻譯本 翻譯本就不用討論文筆了
10/14 19:30, 43F

10/14 19:30, , 44F
太多東西翻成中文都一樣
10/14 19:30, 44F

10/14 19:31, , 45F
...基本上這邊看翻譯的都是大宗吧..還是大家都原文
10/14 19:31, 45F

10/14 19:31, , 46F
那我就認了..
10/14 19:31, 46F

10/14 19:31, , 47F
看尖端代理版的翻譯也很渣阿 第十本之後就開始渣了 亂翻
10/14 19:31, 47F

10/14 19:32, , 48F
翻譯看比較多 我覺得原po看太少還沒習慣
10/14 19:32, 48F

10/14 19:32, , 49F
果青我是沒什麼印象有閱讀障礙啦 比它有問題的一堆ww
10/14 19:32, 49F

10/14 19:33, , 50F
某些角色對到特定的對象會有固定的講話方式
10/14 19:33, 50F

10/14 19:33, , 51F
通常看某幾個詞就會知道談話對象是誰
10/14 19:33, 51F

10/14 19:33, , 52F
原po是看原文嗎 不然用翻譯評論作者文筆不妥吧
10/14 19:33, 52F

10/14 19:34, , 53F
翻譯渣就看原文啊 原文才看得出文筆
10/14 19:34, 53F

10/14 19:35, , 54F
你的問題
10/14 19:35, 54F

10/14 19:48, , 55F
不過果青前期的翻譯在輕小裡面絕對是前段的 開始學翻譯
10/14 19:48, 55F

10/14 19:48, , 56F
才知道真的好猛
10/14 19:48, 56F

10/14 19:48, , 57F
覺得果青文筆不錯阿 像文少黑字常會不知道誰講的XD
10/14 19:48, 57F

10/14 19:49, , 58F
要看滿滿的對話嗎 一起來看物語八
10/14 19:49, 58F

10/14 19:49, , 59F
多看點吧
10/14 19:49, 59F

10/14 19:56, , 60F
多看一些吧 應該是你太少看了 魔劣更嚴重
10/14 19:56, 60F

10/14 20:04, , 61F
文少黑字應該是故意的吧 要配合著劇情推
10/14 20:04, 61F

10/14 20:12, , 62F
文筆算好的了 主要還是經過翻譯有些自稱可能看不出來
10/14 20:12, 62F

10/14 20:12, , 63F
比起某些小說...那種才叫做毒
10/14 20:12, 63F

10/14 20:14, , 64F
要看毒的...就是文筆爛到不行的 去隔壁玄幻小說版
10/14 20:14, 64F

10/14 20:14, , 65F
/毒 基本上就可以看到很多了 通常都是劇情很毒文筆也很
10/14 20:14, 65F

10/14 20:15, , 66F
差...
10/14 20:15, 66F

10/14 20:17, , 67F
當然是你的問題
10/14 20:17, 67F

10/14 20:30, , 68F
你的問題 渡航跟翻譯文筆都很好 換翻譯後有點看不下去
10/14 20:30, 68F

10/14 20:43, , 69F
看過6-8集的中文書 翻的爛透了...
10/14 20:43, 69F

10/14 21:11, , 70F
你有沒有看過笨蛋測驗召喚獸啊~
10/14 21:11, 70F

10/14 21:25, , 71F
你應該很少看網路小說,常常二十多個對話框
10/14 21:25, 71F

10/14 21:25, , 72F
不起眼倒是很清楚,三個女角用字遣詞都很好認
10/14 21:25, 72F

10/14 21:30, , 73F
你的問題
10/14 21:30, 73F

10/14 21:34, , 74F
習慣金庸的文筆後,看其他中文小說都會閱讀困難
10/14 21:34, 74F

10/14 21:58, , 75F
常見的狀況 習慣就好
10/14 21:58, 75F

10/14 22:48, , 76F
我之前就有開一串聊過對話框的問題
10/14 22:48, 76F

10/15 00:03, , 77F
第一集印象不好 但後面很不錯吧
10/15 00:03, 77F

10/15 00:59, , 78F
我看不起眼也有這種問題 要讀多次 很困擾
10/15 00:59, 78F

10/16 11:49, , 79F
不常看小說,看日文このスバ常要來回幾次分辨誰講的
10/16 11:49, 79F
文章代碼(AID): #1O0BmHkE (C_Chat)