[閒聊] 辛普森台配的台詞到底是誰想出來的已回收

看板C_Chat作者 (普通地做了三回)時間7年前 (2016/09/15 13:18), 編輯推噓50(50023)
留言73則, 54人參與, 最新討論串1/1
剛剛官方PO的預告 https://www.facebook.com/foxchannel.tw/videos/648349832007495/ 那個拉屎的山東腔超對味 世說看到最後那個SOLO梗 害我把飯都噴出來了XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.94.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473916710.A.634.html

09/15 13:19, , 1F
魯蛋工作室?
09/15 13:19, 1F

09/15 13:20, , 2F
超有才的XDDD
09/15 13:20, 2F

09/15 13:20, , 3F
魯蛋叔叔聲創什麼的
09/15 13:20, 3F

09/15 13:21, , 4F
兩岸猿聲啼不住
09/15 13:21, 4F

09/15 13:22, , 5F
鄉民
09/15 13:22, 5F

09/15 13:23, , 6F
豬來了XD
09/15 13:23, 6F

09/15 13:24, , 7F
又是豬來了是甚麼梗?
09/15 13:24, 7F

09/15 13:25, , 8F
就是之前那個臉書的提醒阿
09/15 13:25, 8F

09/15 13:26, , 9F
喔...懂了遊戲邀請 = =
09/15 13:26, 9F

09/15 13:26, , 10F
看過幾集,覺得只是把梗硬塞在裡面,劇情原意都不見了
09/15 13:26, 10F

09/15 13:29, , 11F
畢竟若全部照原本的臺詞翻,內容大多是美式梗,臺灣
09/15 13:29, 11F

09/15 13:29, , 12F
觀眾不好理解
09/15 13:29, 12F

09/15 13:31, , 13F
辛普森我覺得本土化過火了
09/15 13:31, 13F

09/15 13:33, , 14F
不本土化全都是美國時事梗 誰看的懂啊
09/15 13:33, 14F

09/15 13:35, , 15F
阿公喔買尬臺譯也是把歐美梗轉成臺灣梗
09/15 13:35, 15F

09/15 13:36, , 16F
反正怎樣翻都會有人有意見
09/15 13:36, 16F

09/15 13:36, , 17F
本土化與硬塞是兩個層面
09/15 13:36, 17F

09/15 13:45, , 18F
#1NLFIC1i 蓋酷的其中一個翻譯有發過文解釋,辛普森
09/15 13:45, 18F

09/15 13:45, , 19F
應該也差不多是同個模式
09/15 13:45, 19F

09/15 13:49, , 20F
剛開始覺得有梗。看完一集覺得硬塞梗爛死了
09/15 13:49, 20F

09/15 13:51, , 21F
要看原意是不會看原文嗎
09/15 13:51, 21F

09/15 13:54, , 22F
鄉民阿XD
09/15 13:54, 22F

09/15 13:56, , 23F
很好笑
09/15 13:56, 23F

09/15 14:02, , 24F
硬塞梗是哪門子的本土化…
09/15 14:02, 24F

09/15 14:06, , 25F
超讚
09/15 14:06, 25F

09/15 14:12, , 26F
覺得硬塞+1,劇情變超不通順,還是以前的南方最猛,翻譯
09/15 14:12, 26F

09/15 14:12, , 27F
本土劇情又不會亂掉
09/15 14:12, 27F

09/15 14:15, , 28F
贊成本土+1
09/15 14:15, 28F

09/15 14:27, , 29F
八成是當年南方公園那一批人吧
09/15 14:27, 29F

09/15 14:30, , 30F
借殼上市
09/15 14:30, 30F

09/15 14:40, , 31F
都用原文反而不好看了 反正本來就白爛動畫
09/15 14:40, 31F

09/15 14:59, , 32F
十多年前直翻沒人看啊 現在這樣看的人比較多
09/15 14:59, 32F

09/15 15:01, , 33F
配中文根本硬塞跟畫面劇情不相關的哏,聽英配看中字就
09/15 15:01, 33F

09/15 15:01, , 34F
知道中文多誇張
09/15 15:01, 34F

09/15 15:04, , 35F
照原意翻收視率肯定很差
09/15 15:04, 35F

09/15 15:13, , 36F
南方神等級的 辛普森硬塞過頭變成劇情有時候不連貫然後
09/15 15:13, 36F

09/15 15:13, , 37F
很出戲
09/15 15:13, 37F

09/15 15:19, , 38F
現在收視率很好嗎?
09/15 15:19, 38F

09/15 15:20, , 39F
別人塞成功了你呢
09/15 15:20, 39F

09/15 15:21, , 40F
那樣算成功嗎?沒一集在演啥都看不懂了
09/15 15:21, 40F

09/15 15:22, , 41F
不然照原劇情你覺得放預告會有幾個留言?
09/15 15:22, 41F

09/15 15:26, , 42F
看得懂英配會覺得好笑多了
09/15 15:26, 42F

09/15 15:27, , 43F
XD
09/15 15:27, 43F

09/15 15:41, , 44F
康納導演那時才比較有看原文的價值
09/15 15:41, 44F

09/15 15:52, , 45F
美國時事梗直翻你是想要收視率慘到什麼程度?
09/15 15:52, 45F

09/15 16:00, , 46F
懂英配也笑不出來 那是美國的時事梗 沒笑點
09/15 16:00, 46F

09/15 16:06, , 47F
要看原文翻的 幹嘛還看中配 直接看不就好了
09/15 16:06, 47F

09/15 16:07, , 48F
看英配英字,有時候要想一下才能理解,雖然是有硬塞
09/15 16:07, 48F

09/15 16:07, , 49F
但還是寧願看現在這樣
09/15 16:07, 49F

09/15 16:19, , 50F
拜託 本土梗就一堆人沒辦法全部看懂了 何況外國梗
09/15 16:19, 50F

09/15 16:21, , 51F
白爛動畫這樣才對味阿
09/15 16:21, 51F

09/15 16:22, , 52F
本土梗要很鄉民才能全懂
09/15 16:22, 52F

09/15 16:22, , 53F
外國梗大概收視直接88
09/15 16:22, 53F

09/15 16:22, , 54F
有個外國梗放很多的啊 叫做女子落語
09/15 16:22, 54F

09/15 16:22, , 55F
摁 看一下台灣的討論度吧
09/15 16:22, 55F

09/15 16:37, , 56F
白爛搞成爛…唉…
09/15 16:37, 56F

09/15 16:49, , 57F
大東 Solo XD
09/15 16:49, 57F

09/15 17:11, , 58F
之前看他們的粉絲團說過 他們比較算是創作 而不是翻譯
09/15 17:11, 58F

09/15 17:11, , 59F
反正衛視肯讓他們這樣做
09/15 17:11, 59F

09/15 17:25, , 60F
還可以吧,當創作看,反正也沒什麼劇情
09/15 17:25, 60F

09/15 17:50, , 61F
推 蠻喜歡的
09/15 17:50, 61F

09/15 18:06, , 62F
如果直接翻譯的話 辛普森會變得很無聊
09/15 18:06, 62F

09/15 18:09, , 63F
硬塞梗然後劇情根本狗屎
09/15 18:09, 63F

09/15 18:34, , 64F
本來就看爽的 認真就輸了
09/15 18:34, 64F

09/15 19:05, , 65F
嫌劇情的 辛普森本身是有什麼劇情....
09/15 19:05, 65F

09/15 19:17, , 66F
外國月亮比較圓呀 台灣人就算看不懂也要原版
09/15 19:17, 66F

09/15 19:41, , 67F
本來就是諷刺社會 本土化應該不為過吧
09/15 19:41, 67F

09/15 20:50, , 68F
冠上本土的東西最讚了阿,國片萬歲
09/15 20:50, 68F

09/15 22:32, , 69F
蠻喜歡的耶~偶爾轉臺看到笑一笑也不錯
09/15 22:32, 69F

09/16 00:16, , 70F
很喜歡這樣的
09/16 00:16, 70F

09/16 01:11, , 71F
原來辛普森有劇情喔?沒看過原本的不知道這件事情 一
09/16 01:11, 71F

09/16 01:11, , 72F
直以為是時事梗塞慢慢的動畫
09/16 01:11, 72F

09/16 11:10, , 73F
我覺得改超好,猛翻譯
09/16 11:10, 73F
文章代碼(AID): #1NsYycOq (C_Chat)