[閒聊] 東離感謝祭 負心得已回收

看板C_Chat作者 (蘋果君)時間9年前 (2016/09/12 13:49), 9年前編輯推噓38(380242)
留言280則, 29人參與, 最新討論串1/1
=.= 本文標題已打上 「負」心得,不喜歡的朋友請← 背景:不懂日文,不住台北,只愛虛淵玄和布布(布袋戲) 下午3:00~5:00持票者可優先購買周邊, 下午5:00感謝季開始 1. 千里迢迢跑到台北,計畫4點再入場買周邊, 官網說會場空間很大,壓根沒預料有「隊排長龍」的問題, 一到會場,一臉驚呆,這是什麼狀況 =口= 於是乖乖地從後方排起,途中不乏有從旁邊往上爬的朋友, 這種感覺糟透了,像傻子一樣乖乖地排隊,被人插隊還不能說什麼, 因為現場「流傳」不買周邊的朋友可以直接入會場, 但現場狀況根本就是一個入口,擠滿人,看不出隊伍在哪裡, 樓梯有夠熱,邊流汗,邊搞不清楚狀況,邊當傻子 就在4:40左右,終於有工作人員下樓梯說明,不買周邊的朋友請先入場... 我想買周邊,可是照這樣排下去,活動就開始了...>< 什麼跟什麼,跟想像中官網說的不一樣啊!! 2. 一到樓上,突然看到有人有其他贈品,詢問之下才知道, 購買DVD套票的朋友,要到另一邊去領證品和丟摸彩券, 於是本人默默的跑去領贈品~ 3. 終於開場了,我的座位不夠前方,本人是準時到全家搶票的, 選位時很疑惑,為何點選圖時是第3還4排的座位,票面卻是11排? 我漏掉了什麼?  果不其然,到現場,位子好後面... 好遠,現場丟贈品丟球活動,根本上就輸人一節,但繳的錢沒比較少... 4. 節目安排的大致上還不錯 吧!? 男主持人很敬業,有功力,現場到結束時還不冷場(*≧∪≦)b 女主持人,對我來說,「差透了」... 什麼叫做「我看大家都能同步反應,那我就不翻(譯)了...」 我不是日本人,沒有義務要去了解日語, 我不是日本人,我不懂日語不可以嗎? 我不是日本人,我在台灣參加活動,得懂日語嗎? 然後之後的翻譯,就有夠不上心的,隨意翻(`Д′*)9 本人花最高額的錢,參加這種聽不太懂的活動, 內心能不吱吱歪歪嗎? 5. 現場丟贈品,抽贈品活動... 是很好康啦,只是 我比較希望是與劇作家 虛淵玄 老師 或是與 聲優們、操偶師們、導演 的深度訪問 那些贈品...對很多人來說都是吃不到的禮物... 所以我花錢買票看心酸的~~ (p.s.-因為有約1/2的時間都是禮物活動) 有一個女孩,連抽中兩次獎,超幸運的!在A1區,本人在A2 會場望眼放去+中獎者,幾乎都是女生,這點讓我很訝異XD 聲優魅力無窮啊!!!((小人只愛虛淵玄,還沒被電到就是了 6. 最後的與台上名人近距離?? 「男主持人」說,可以把想說的告訴劇作家或聲優, 不會日語的,有翻譯員會翻譯 「女主持人」卻說,只能打聲招呼... 就第4.+第6.,我真的很討厭女主持 第6點是這場中最讓我能夠覺得稍微值得的活動 其他像現場 番外演出、口白操偶同步、聲優的誇張笑聲XD 這幾點是我覺得很棒的部分o(≧ω≦)o 只是多虧女主持那句話, 害我不能(敢)用太多中文跟虛淵玄老師說什麼... 且翻譯員也沒有翻 щ(‵ω′щ) 補充一點!!! 不加主持人,現場翻譯員有四位,但虛淵玄+西川貴教+聲優有五位 虛淵玄和西川貴教 共用一位,那個翻譯員經常漏掉老師, 對老師有夠不禮貌的,看了覺得有點生氣╰(‵□′)╯ 活動後,因為要趕車,根本沒時間去排隊買周邊(動線真的布置得很糟糕) 在坐了幾個小時回到家的時刻, 心情只有一種淡淡的失望感(= ^ =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.66.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473659395.A.1C9.html

09/12 13:52, , 1F
女主持是誰阿?
09/12 13:52, 1F
※ 編輯: applejim (114.33.66.64), 09/12/2016 13:57:27

09/12 13:58, , 2F
像丟贈品這種不是人人有獎的自己要看開點XD
09/12 13:58, 2F

09/12 13:59, , 3F
我看CPBL看了好幾年了也沒接過半顆界外飛球跟全壘打球XD
09/12 13:59, 3F

09/12 14:01, , 4F
口是幾乎整個活動1/2時間,都是抽+丟贈品
09/12 14:01, 4F

09/12 14:02, , 5F
怎麼能不心酸呢...唔唔唔~
09/12 14:02, 5F

09/12 14:03, , 6F
咦 這類活動不是都差不多這樣而已嗎:-o
09/12 14:03, 6F

09/12 14:03, , 7F
感覺4&5的要求有點矛盾 仔細口譯的話得中斷對話吧?
09/12 14:03, 7F

09/12 14:04, , 8F
FB有人說那位女主持叫「啥小」
09/12 14:04, 8F

09/12 14:04, , 9F
又不可能像聯合國會議一樣每個人帶個耳機聽即時口譯
09/12 14:04, 9F

09/12 14:04, , 10F
太遺憾了,幫你QQ
09/12 14:04, 10F

09/12 14:05, , 11F
女主持人這樣真的滿火的
09/12 14:05, 11F

09/12 14:05, , 12F
L大 我不清楚><第一次參加 但官方臉書上已有許多人批評
09/12 14:05, 12F

09/12 14:07, , 13F
講一句 翻一句的話 活動應該也炒不太起來
09/12 14:07, 13F

09/12 14:07, , 14F
口譯部分一向矛盾啊,完整翻太占時間,略翻容易被譙
09/12 14:07, 14F

09/12 14:07, , 15F
現場活動要期待什麼深度訪談加完整翻譯是天方夜譚吧
09/12 14:07, 15F

09/12 14:09, , 16F
To hom5473 我沒要求到完全同步,但那句話真的很過分
09/12 14:09, 16F

09/12 14:09, , 17F
參加程式聚會遇到英文講師 除了口譯 也會有人開文字轉播
09/12 14:09, 17F

09/12 14:10, , 18F
可即時補充內容 又不會打斷講者 可能是比較好的方式
09/12 14:10, 18F

09/12 14:11, , 19F
w大您說的我同意,但昨晚並沒有深度訪談,光不想翻譯這部
09/12 14:11, 19F

09/12 14:12, , 20F
分我覺得很傻眼!
09/12 14:12, 20F

09/12 14:12, , 21F
那部份應該是對應現場反應說的話吧 每個人接受度不同囉
09/12 14:12, 21F

09/12 14:13, , 22F
沒去現場不敢評論太多,不過"如果"因為認為部分人懂
09/12 14:13, 22F

09/12 14:13, , 23F
臺灣不管是口譯還是文字翻譯都缺,不尊重專業最後就是變這樣
09/12 14:13, 23F

09/12 14:13, , 24F
不過你前面已經受了不少氣 可以理解你聽了會更不爽
09/12 14:13, 24F

09/12 14:13, , 25F
就不翻或翻得比較草並非太值得鼓勵的作法。
09/12 14:13, 25F

09/12 14:14, , 26F
只要有找到人就謝天謝地,即使沒有足夠口碑或經驗還是能上
09/12 14:14, 26F

09/12 14:14, , 27F
(雖然我覺得滿有可能是開開玩笑捧一下會日文的粉絲)
09/12 14:14, 27F

09/12 14:15, , 28F
沒想到有人是氣到發一篇抱怨 拍拍 我也沒抽到 是不太介意
09/12 14:15, 28F

09/12 14:16, , 29F
畢竟不是總統府接見外賓 口譯也得考量活動現場氣氛吧
09/12 14:16, 29F

09/12 14:16, , 30F
我前排還一對朋友 教主丟的球和毛巾都被她倆拿到 幸運~
09/12 14:16, 30F

09/12 14:16, , 31F
當台下八成的人反應到笑出來 口譯應該也不好打斷去翻譯
09/12 14:16, 31F

09/12 14:17, , 32F
很現實的是,懂日語確實不是義務,但想要完整享受這
09/12 14:17, 32F

09/12 14:17, , 33F
類現場活動而不是燒香祈禱翻譯品質,就是得懂日語...
09/12 14:17, 33F

09/12 14:17, , 34F
"不用翻"這種話確實有個人感受差異 所以連講都不應該講吧
09/12 14:17, 34F

09/12 14:17, , 35F
如果W大有看到活動的錄影,應該會覺得那句話不像是玩笑
09/12 14:17, 35F

09/12 14:18, , 36F
而且她還不是只講一次,最後一次讓人覺得她是認真的
09/12 14:18, 36F

09/12 14:18, , 37F
無論如何以公關來說這話是不得體的。
09/12 14:18, 37F

09/12 14:19, , 38F
不太能認同W大的發言 既然不是參與者的義務 主辦就應該
09/12 14:19, 38F
還有 202 則推文
還有 1 段內文
09/12 19:53, , 241F
然後希望大家給翻得好的翻譯們一點鼓勵(反映給官方)
09/12 19:53, 241F

09/12 19:53, , 242F
我自己偶爾會試著翻譯聲優的部落格或是推特 嘗試了
09/12 19:53, 242F

09/12 19:53, , 243F
了之後才發現沒有想像中的簡單 一句國小程度的中文有
09/12 19:53, 243F

09/12 19:53, , 244F
時候還是會斟酌很久 即使口譯就更考驗中文的詞彙及反
09/12 19:53, 244F

09/12 19:53, , 245F
應了
09/12 19:53, 245F

09/12 19:55, , 246F
六月那個翻譯真的很厲害,雖然我只從直播裡看了10分
09/12 19:55, 246F

09/12 19:55, , 247F
鐘而已 但是她的翻譯真的是非常完整的表達出了各位來
09/12 19:55, 247F

09/12 19:55, , 248F
賓的意思 這種人才應該讓她多多借到聲優來台的翻譯相
09/12 19:55, 248F

09/12 19:55, , 249F
關工作才對
09/12 19:55, 249F

09/12 20:17, , 250F
對話都一般對話沒專業術語,她連主受詞翻反了都有
09/12 20:17, 250F

09/12 20:18, , 251F
而且FB看她還是超級布迷和教主粉絲,說不熟就太扯了,不過
09/12 20:18, 251F

09/12 20:18, , 252F
看起來不是專業譯者,所以到底為什麼找她翻呢?(真的不是要
09/12 20:18, 252F

09/12 20:19, , 253F
人肉,但很好奇她到底是不是專業翻譯,但怎麼看都不是阿)
09/12 20:19, 253F

09/12 20:21, , 254F
翻譯和口譯當然不簡單,但這就是專業所在囉,這場的問題
09/12 20:21, 254F

09/12 20:21, , 255F
在翻譯的人怎麼看都不是相關從業者,而且究竟是主持還是翻
09/12 20:21, 255F

09/12 20:21, , 256F
譯還是迷妹亂入都搞不清楚
09/12 20:21, 256F

09/12 20:26, , 257F
原來是迷妹 但主受詞翻反是自學日文吧… 不是很好意
09/12 20:26, 257F

09/12 20:26, , 258F
思說他日文程度怎樣啦 但是應該要再去精進日文才對
09/12 20:26, 258F

09/12 20:27, , 259F
她FB也說自己是主持不是翻譯,那為什麼整場都她翻阿
09/12 20:27, 259F

09/12 20:28, , 260F
真心覺得比較像迷妹亂入,雖然前面講過了,但真的很想知道
09/12 20:28, 260F

09/12 20:28, , 261F
是霹靂請她主持兼翻譯還是毛遂自薦,雖然不管哪個都很....
09/12 20:28, 261F

09/12 23:36, , 262F
以前去FF看聲優就是有這種主持人很肚爛的經驗就變得不想去
09/12 23:36, 262F

09/13 01:03, , 263F
我是A2區第3排,也是什麼都沒拿到,這樣有稍微安慰到嗎X
09/13 01:03, 263F

09/13 01:03, , 264F
D
09/13 01:03, 264F

09/13 01:06, , 265F
另外女主持好像很多人賭爛,我記得她翻譯錯誤還滿多次,
09/13 01:06, 265F

09/13 01:06, , 266F
直接問不用翻也很扯
09/13 01:06, 266F

09/13 01:06, , 267F
上次我去三創的play station展,主辦就有準備耳機式的翻
09/13 01:06, 267F

09/13 01:06, , 268F
譯,不懂霹靂幹嘛不那樣做
09/13 01:06, 268F

09/13 14:41, , 269F
因為~要扣扣啊~~(~_~;)
09/13 14:41, 269F

09/13 18:04, , 270F
大熊粉絲頁回應了大家的問題,其實應該要霹靂回答的
09/13 18:04, 270F

09/13 18:04, , 271F
不過算啦,霹靂有收到問題在哪就好,粉絲還是把美好的部分
09/13 18:04, 271F

09/13 18:05, , 272F
留在心中,但要是以後沙夏出現在任何活動名單裡拒絕參加!!
09/13 18:05, 272F

09/13 18:06, , 273F
PS.照大熊粉絲頁原文來看她就是翻譯沒錯耶,所以到底.....
09/13 18:06, 273F

09/13 19:47, , 274F
[粉絲團回覆了,主持兼翻譯好像真的是官方給她的定位.....
09/13 19:47, 274F

09/13 22:38, , 275F
留在粉絲團的靠北文官方居然回了,本來是覺得他們一定裝
09/13 22:38, 275F

09/13 22:38, , 276F
死不回,算是有面對啦
09/13 22:38, 276F

09/14 00:14, , 277F
但是都是罐頭回覆XDDD 回覆抱怨排隊+物販和翻譯共兩款
09/14 00:14, 277F

09/15 02:55, , 278F
真的是有回覆(・o・) 罐頭回覆個人就勉強接受,最起碼
09/15 02:55, 278F

09/15 02:55, , 279F
表示「已讀」
09/15 02:55, 279F

09/15 02:56, , 280F
感謝g76857的資訊^_^
09/15 02:56, 280F
文章代碼(AID): #1Nra8379 (C_Chat)