[東離] 殺無生的詩號一翻譯後...已回收

看板C_Chat作者 (蝦排)時間7年前 (2016/08/05 23:20), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 18人參與, 最新討論串1/1
「今朝啼鳥訴生死,眾生執迷;江湖宿命無人悟,一劍終末。」 日本語訳:今朝啼いた鳥が生死を告げていたが、 俗衆は依然として迷っている。 江湖の宿命を悟れる者は誰一人いない、 それ故俺が一剣で終末をもたらしてやるのだ。 好~~~~~冗~~~~~~~~~長~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~啊啊啊啊啊啊啊 整段唸完 一點簡潔有力、眾人皆醉我獨醒的殺手風格都沒有了 = =" 幫日文和英文詩號QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.24.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470410446.A.40E.html

08/05 23:21, , 1F
這詩號反而沒這麼無腦感XD 上一話那個見面就殺人的是誰啊
08/05 23:21, 1F

08/05 23:21, , 2F
白話翻譯本來就會比較常XDD (把詩號拆解成白話文也會
08/05 23:21, 2F

08/05 23:22, , 3F
落落長)
08/05 23:22, 3F

08/05 23:22, , 4F
因為是直譯,而不是修飾成日文的古語法.
08/05 23:22, 4F

08/05 23:23, , 5F
看起來整個有像天使的自動筆記占卜出來的
08/05 23:23, 5F

08/05 23:23, , 6F
只對一劍終末這句有點意見 沒押韻還很中二
08/05 23:23, 6F

08/05 23:23, , 7F
我覺得歐美仔更可憐 未看先猜詩號翻成四不像
08/05 23:23, 7F

08/05 23:24, , 8F
一劍終末聽起來像霹靂的無傷會說出的中二招名w
08/05 23:24, 8F

08/05 23:26, , 9F
日本有漢字 用古語可能還有得譯 英文就...
08/05 23:26, 9F

08/05 23:27, , 10F
英語也有所謂的古英語詩,但這要看官方有沒有那種意思...
08/05 23:27, 10F

08/05 23:27, , 11F
其實我覺得不翻..日本人搞不好也理解的跟我們差不多w
08/05 23:27, 11F

08/05 23:30, , 12F
日文漢字又沒有表意功能 當然變得跟白話文一樣
08/05 23:30, 12F

08/05 23:31, , 13F
整體就是一生盡付於劍的意思
08/05 23:31, 13F

08/05 23:32, , 14F
英文的翻譯詩號前兩個都不錯 看這集怎麼翻
08/05 23:32, 14F

08/05 23:35, , 15F
其實哪種語言都有詩啊...
08/05 23:35, 15F

08/05 23:40, , 16F
程式語言?
08/05 23:40, 16F

08/05 23:42, , 17F
=> The Shakespeare Programming Language
08/05 23:42, 17F

08/06 00:05, , 18F
眾人皆醉我獨醒(X) 中二病(O)
08/06 00:05, 18F

08/06 00:06, , 19F
這只是對句而已 不需要押韻的...
08/06 00:06, 19F

08/06 01:06, , 20F
押韻是念出來好不好聽的感覺 不一定要詩詞才壓
08/06 01:06, 20F

08/06 01:09, , 21F
這裡押韻反而沒fu
08/06 01:09, 21F

08/06 01:11, , 22F
整體意思應該是在江湖上混就要有死的覺悟
08/06 01:11, 22F
文章代碼(AID): #1NfAxEGE (C_Chat)