[16夏] 東離劍遊記 Thunderbolt Fantasy已回收

看板C_Chat作者 (守序邪惡的雨颯)時間9年前 (2016/07/09 03:01), 9年前編輯推噓19(19016)
留言35則, 23人參與, 最新討論串1/1
跟著關智一一起哼哼哈哈哈哈 ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ ( ゚∀゚)アハハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \ ( ゚∀゚)アハハハハ八八八八ノヽノヽノヽノヽノ \ 在洗板潮中來講點我的觀察 《東離劍遊記Thunderbolt Fantasy》是第一部台日混血的布袋戲影視作品 與過往曾有過的日配布袋戲不同, 《東離》遠從企劃階段就是台灣的霹靂公司和Nitro+社開始合作 是多麼與眾不同的一部企劃我想不用多贅述了 看完也能清楚感受到台日混血的作品會有的特徵 仙俠類的題材是兩岸華人圈的文化主流之一 但整體劇情表現上卻有著濃厚的日式風格 其實我不太確定中式武俠的和日武士道間,在「俠義」性質上有多少的雷同點 但總覺得老虛撰寫劇本時有試圖在兩者的文化間取出一些通同之處 畢竟嘛,這是一部企圖打入日本市場、帶有實驗性質的商業片 同時,也必須服務原有的布袋戲觀眾族群 在觀眾偏好的題材上我想製作組是下了功夫 或有違和之處,那也多少會被新鮮感沖淡 再提到,《東離劍遊記》這名字看完第一話之後感覺氛圍蠻適合的 但其中是否藏有什麼玄機,目前暫且還看不出來 我比較在意副標「Thunderbolt Fantasy」,直譯是「雷霆幻想」(一整個免洗手遊風) 相當令人玩味的是,在這次台日合作案中竟然使用了「英文」! 一整個就是標新立異的做法,放在這種跨界合作中又更突顯了這種味道 雖說英文標題或副標是日本作品中不算什麼罕見的 但《東離》這麼用除了「潮」,我想不到其他解釋了 -- 胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.225.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468004495.A.EB8.html

07/09 03:04, , 1F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 03:04, 1F

07/09 03:05, , 2F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 03:05, 2F

07/09 03:10, , 3F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 03:10, 3F

07/09 03:11, , 4F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 03:11, 4F

07/09 03:11, , 5F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 03:11, 5F

07/09 03:12, , 6F
Thunderbolt就是取霹靂的意思吧 所以翻"霹靂幻想"?
07/09 03:12, 6F
阿對吼,我都忘了Thunderbolt也可以翻成霹靂,從英文看回來,一整個超大的盲點XD

07/09 03:12, , 7F
會用Thunderbolt Fantasy單純是東離劍遊紀根本很難唸吧
07/09 03:12, 7F
※ 編輯: rainnawind (118.165.225.203), 07/09/2016 03:14:31

07/09 03:13, , 8F
考題:請試著把《東離劍遊紀》翻成英文?
07/09 03:13, 8F

07/09 03:16, , 9F
應該可以把這個當作一個系列作的起點 系列作名稱叫
07/09 03:16, 9F

07/09 03:16, , 10F
Thunderbolt Fantasy 如果市場反應好的話 還會有個
07/09 03:16, 10F

07/09 03:16, , 11F
西天神遊記之類的
07/09 03:16, 11F

07/09 03:17, , 12F
是說像Code Geass那樣?
07/09 03:17, 12F

07/09 03:17, , 13F
Thunderbolt Fantasy Delta (X
07/09 03:17, 13F

07/09 03:18, , 14F
改天就會出中離神游記
07/09 03:18, 14F

07/09 03:19, , 15F
Eastlostsword Travelnotes. 超長
07/09 03:19, 15F

07/09 03:20, , 16F
就像Finall Fantasy吧 每代故事都沒關聯 但是觀眾看到
07/09 03:20, 16F

07/09 03:20, , 17F
這名稱就知道是同一個團隊的作品
07/09 03:20, 17F

07/09 03:21, , 18F
Thundercat Fantasy
07/09 03:21, 18F

07/09 03:23, , 19F
用英文比較容易 ## tag吧?
07/09 03:23, 19F

07/09 03:26, , 20F
官方指定的推特Tag是 #サンファン (ThunFan)
07/09 03:26, 20F

07/09 03:29, , 21F
東離是本作地名,東離西幽兩地。
07/09 03:29, 21F

07/09 03:29, , 22F
然後英文副標其實武俠翻譯作品還滿常見的,
07/09 03:29, 22F

07/09 03:30, , 23F
神鵰俠侶:コンドルヒーロー
07/09 03:30, 23F

07/09 03:30, , 24F
絕代雙驕:マーベラス・ツインズ 等等...
07/09 03:30, 24F

07/09 03:31, , 25F
神鵰俠侶的我知道 記得是翻成鵰英雄的羅曼史
07/09 03:31, 25F

07/09 03:31, , 26F
應該單純只是讓日本觀眾比較好理解作品主軸的作法。
07/09 03:31, 26F

07/09 03:32, , 27F
還好不是翻 大鳥夫妻
07/09 03:32, 27F

07/09 03:35, , 28F
樓上...
07/09 03:35, 28F

07/09 05:15, , 29F
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\ / \/ \
07/09 05:15, 29F

07/09 06:58, , 30F
英文真的像手遊
07/09 06:58, 30F

07/09 09:04, , 31F
推簽名檔
07/09 09:04, 31F

07/09 09:50, , 32F
NA連布袋戲都有涉獵 會期待出現像倚羅旖的角色嗎
07/09 09:50, 32F

07/09 09:52, , 33F
大拉芙偷偷放個霹靂貓是怎樣 XDDD
07/09 09:52, 33F

07/09 10:25, , 34F
原來是霹靂幻想啊!
07/09 10:25, 34F

07/09 13:56, , 35F
之前還有個射雕英雄傳副標是Eaglet
07/09 13:56, 35F
文章代碼(AID): #1NV_YFwu (C_Chat)