[閒聊] 關於東立對於魂環的翻譯已回收
前幾天購入東立代理魂環的第一集
看完後有些疑惑想表達
雖說在譯名常常會有出入且爭議 但一般是以官方為主
而在魂環這作品中 轉世之間的名字常有暗喻以及意義在
在官方代理的第一集中 「倫」看到石神鑛子後 喊出的名字是「鑛子」
然後風太在懷疑鑛子是石神同學前世的名字?
http://imgur.com/IoTzEA5.jpg

譯者在翻譯時不會覺得劇情不順嗎?
在原文中的 コーコ為什麼要硬翻成鑛子?
難不成在第一世的時候也要一直用這名字...?
「倫」對風太叫師傅也很莫名 原文就是ご主人様
到底怎麼會翻成這樣呢?
完全降低收集的慾望
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.10.226
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465829778.A.722.html
推
06/13 23:06, , 1F
06/13 23:06, 1F
→
06/13 23:13, , 2F
06/13 23:13, 2F
→
06/13 23:15, , 3F
06/13 23:15, 3F
→
06/13 23:15, , 4F
06/13 23:15, 4F
→
06/13 23:16, , 5F
06/13 23:16, 5F
→
06/13 23:16, , 6F
06/13 23:16, 6F
→
06/13 23:19, , 7F
06/13 23:19, 7F
→
06/13 23:21, , 8F
06/13 23:21, 8F
推
06/13 23:26, , 9F
06/13 23:26, 9F

→
06/13 23:26, , 10F
06/13 23:26, 10F
→
06/13 23:28, , 11F
06/13 23:28, 11F
→
06/13 23:31, , 12F
06/13 23:31, 12F
原來如此 感謝提供!
主要還是對於可可這名字沒有出來很不滿 至少也換個名字...
※ 編輯: hollowowl (1.171.10.226), 06/13/2016 23:48:53
推
06/13 23:57, , 13F
06/13 23:57, 13F
推
06/13 23:59, , 14F
06/13 23:59, 14F
推
06/13 23:59, , 15F
06/13 23:59, 15F
→
06/13 23:59, , 16F
06/13 23:59, 16F
→
06/13 23:59, , 17F
06/13 23:59, 17F
→
06/13 23:59, , 18F
06/13 23:59, 18F
→
06/13 23:59, , 19F
06/13 23:59, 19F
→
06/14 00:00, , 20F
06/14 00:00, 20F
→
06/14 00:01, , 21F
06/14 00:01, 21F
→
06/14 00:01, , 22F
06/14 00:01, 22F
推
06/14 00:10, , 23F
06/14 00:10, 23F
推
06/14 00:57, , 24F
06/14 00:57, 24F
→
06/14 10:28, , 25F
06/14 10:28, 25F
→
06/14 13:17, , 26F
06/14 13:17, 26F
→
06/14 13:17, , 27F
06/14 13:17, 27F
推
02/12 00:01, , 28F
02/12 00:01, 28F
→
02/12 00:01, , 29F
02/12 00:01, 29F
推
02/12 00:02, , 30F
02/12 00:02, 30F