[問題] (雷)為什麼進擊的巨人單行本翻譯問題這麼已回收
如題
同時看過漢化組和單行本的應該知道我在說啥
漢化組翻錯通常是看了覺得「這兩面好像怪怪的」
單行本翻錯卻是直接影響主線劇情推測……
例:萊納:尤彌爾,你記得變成人時吃的是誰嗎?
單行本:你記得變成人後第一個吃的是誰嗎?
依照後來演的,是因為吃了人才能變成人,鼠繪漢化完勝,依照單行本的翻譯韓吉根本不可能有接下去的推論
我也懶得重翻慢慢找其他問題了,但我最不爽的是讓(約翰)的臺詞……
「我只是不想……讓那堆已經分不出是誰的骨灰失望罷了」
單行本:
http://i.imgur.com/xMpZ7Zs.jpg
其他翻錯的以後有機會再整理
記得香港翻的獵人也有很多問題……
為什麼這些單行本翻譯品質這麼良莠不齊啊?
-----
Sent from JPTT on my Samsung GT-N7100.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.39.249
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463203767.A.11C.html
推
05/14 13:30, , 1F
05/14 13:30, 1F
→
05/14 13:31, , 2F
05/14 13:31, 2F
→
05/14 13:31, , 3F
05/14 13:31, 3F
→
05/14 13:33, , 4F
05/14 13:33, 4F
推
05/14 13:35, , 5F
05/14 13:35, 5F
→
05/14 13:36, , 6F
05/14 13:36, 6F
→
05/14 13:36, , 7F
05/14 13:36, 7F
推
05/14 13:37, , 8F
05/14 13:37, 8F
→
05/14 13:37, , 9F
05/14 13:37, 9F
→
05/14 13:39, , 10F
05/14 13:39, 10F
→
05/14 13:39, , 11F
05/14 13:39, 11F
→
05/14 13:41, , 12F
05/14 13:41, 12F
→
05/14 13:47, , 13F
05/14 13:47, 13F
→
05/14 13:54, , 14F
05/14 13:54, 14F
→
05/14 14:01, , 15F
05/14 14:01, 15F
推
05/14 14:12, , 16F
05/14 14:12, 16F
推
05/14 14:15, , 17F
05/14 14:15, 17F
推
05/14 14:20, , 18F
05/14 14:20, 18F
推
05/14 14:24, , 19F
05/14 14:24, 19F
→
05/14 14:31, , 20F
05/14 14:31, 20F
→
05/14 14:31, , 21F
05/14 14:31, 21F
→
05/14 14:40, , 22F
05/14 14:40, 22F
推
05/14 14:46, , 23F
05/14 14:46, 23F
→
05/14 14:46, , 24F
05/14 14:46, 24F
→
05/16 09:44, , 25F
05/16 09:44, 25F
→
05/16 09:44, , 26F
05/16 09:44, 26F
推
06/10 00:39, , 27F
06/10 00:39, 27F