[問題] (雷)為什麼進擊的巨人單行本翻譯問題這麼已回收

看板C_Chat作者 (隨便取的ID)時間8年前 (2016/05/14 13:29), 編輯推噓9(9018)
留言27則, 15人參與, 最新討論串1/1
如題 同時看過漢化組和單行本的應該知道我在說啥 漢化組翻錯通常是看了覺得「這兩面好像怪怪的」 單行本翻錯卻是直接影響主線劇情推測…… 例:萊納:尤彌爾,你記得變成人時吃的是誰嗎? 單行本:你記得變成人後第一個吃的是誰嗎? 依照後來演的,是因為吃了人才能變成人,鼠繪漢化完勝,依照單行本的翻譯韓吉根本不可能有接下去的推論 我也懶得重翻慢慢找其他問題了,但我最不爽的是讓(約翰)的臺詞…… 「我只是不想……讓那堆已經分不出是誰的骨灰失望罷了」 單行本: http://i.imgur.com/xMpZ7Zs.jpg
其他翻錯的以後有機會再整理 記得香港翻的獵人也有很多問題…… 為什麼這些單行本翻譯品質這麼良莠不齊啊? ----- Sent from JPTT on my Samsung GT-N7100. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.39.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1463203767.A.11C.html

05/14 13:30, , 1F
小心被告 這些出版社心眼很小的...
05/14 13:30, 1F

05/14 13:31, , 2F
這要用什麼罪名告啊
05/14 13:31, 2F

05/14 13:31, , 3F
妨礙名譽!
05/14 13:31, 3F

05/14 13:33, , 4F
「良莠不齊」不算侮辱吧
05/14 13:33, 4F

05/14 13:35, , 5F
之前不是有人說輕小說翻譯很差 結果被翻譯直接拿原文對著
05/14 13:35, 5F

05/14 13:36, , 6F
開幹嗎?那個罵的人偏信漢化組 連原文都沒看過
05/14 13:36, 6F

05/14 13:36, , 7F
我記得那個翻譯是板友?
05/14 13:36, 7F

05/14 13:37, , 8F
不知道哪個是對的就是.. 有原文嗎?
05/14 13:37, 8F

05/14 13:37, , 9F
反正要戰翻譯一定要拿原文
05/14 13:37, 9F

05/14 13:39, , 10F
之前被告的那個 後來上法庭之後自己也沒辦法提出來翻譯差
05/14 13:39, 10F

05/14 13:39, , 11F
所以後來敗訴
05/14 13:39, 11F

05/14 13:41, , 12F
骨灰那段我是對動畫官方藍光字幕的
05/14 13:41, 12F

05/14 13:47, , 13F
不就姓張的,黑神也被它翻到讓人吐血
05/14 13:47, 13F

05/14 13:54, , 14F
靠,經樓上點名去查才知道問題比我想的還要大
05/14 13:54, 14F

05/14 14:01, , 15F
不說日文原意,連中文都不通順了,翻譯個屁
05/14 14:01, 15F

05/14 14:12, , 16F
那個人我第一次被雷暴是筋肉魔法少女那本
05/14 14:12, 16F

05/14 14:15, , 17F
叔叔被吃掉時,艾倫:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
05/14 14:15, 17F

05/14 14:20, , 18F
還好看的懂一些日文
05/14 14:20, 18F

05/14 14:24, , 19F
之前被戰的應該是果青 不過那次是抓毛病的那位有問題
05/14 14:24, 19F

05/14 14:31, , 20F
叔叔被吃艾倫是真的哈哈哈哈,鼠繪也這麼翻,應該不會連
05/14 14:31, 20F

05/14 14:31, , 21F
片假名都出問題吧
05/14 14:31, 21F

05/14 14:40, , 22F
要戰就把原文貼出來
05/14 14:40, 22F

05/14 14:46, , 23F
之前那個會被告是因為人身攻擊 不然光是批評翻譯不好
05/14 14:46, 23F

05/14 14:46, , 24F
是不會被告的
05/14 14:46, 24F

05/16 09:44, , 25F
原文??兩邊都是翻譯過 憑感覺說一邊有問題 這邏輯哪
05/16 09:44, 25F

05/16 09:44, , 26F
來?
05/16 09:44, 26F

06/10 00:39, , 27F
還有艾連跟爸爸說媽媽死掉那裡單行本也翻錯
06/10 00:39, 27F
文章代碼(AID): #1NDhUt4S (C_Chat)