[閒聊] 聲優 大平透 死去已回收

看板C_Chat作者 (禁閉中)時間8年前 (2016/04/14 16:49), 8年前編輯推噓40(40027)
留言67則, 54人參與, 最新討論串1/1
http://gigazine.net/news/20160414-toru-ohira-passed-away/ 代表作品: 科學小飛俠裡的南部博士 「スター・ウォーズ」裡的達斯維達吹替 等等 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E5%B9%B3%E9%80%8F 享壽86歲 因為生病的關係達斯的吹替換人當了 一路好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.102.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1460623771.A.238.html

04/14 16:49, , 1F
可以用享年吧 rip
04/14 16:49, 1F

04/14 16:50, , 2F
r.i.p.
04/14 16:50, 2F

04/14 16:50, , 3F
得年是不到30歲
04/14 16:50, 3F

04/14 16:50, , 4F
不過享年是不到60
04/14 16:50, 4F

04/14 16:50, , 5F
R.I.P.
04/14 16:50, 5F

04/14 16:50, , 6F
嚇我,我看成大川透
04/14 16:50, 6F

04/14 16:50, , 7F
希望他一路走好
04/14 16:50, 7F

04/14 16:50, , 8F
R.I.P 可以用享壽
04/14 16:50, 8F
※ 編輯: n99lu (111.241.102.96), 04/14/2016 16:51:57

04/14 16:51, , 9F
QwQ 博士
04/14 16:51, 9F

04/14 16:52, , 10F
這是享壽的年齡
04/14 16:52, 10F

04/14 16:52, , 11F
可不可先去查得年享年享壽的用法...............
04/14 16:52, 11F
※ 編輯: n99lu (111.241.102.96), 04/14/2016 16:53:07

04/14 16:52, , 12F
台灣是翻成南宮博士?
04/14 16:52, 12F

04/14 16:53, , 13F
R.I.P
04/14 16:53, 13F

04/14 16:53, , 14F
他有配星際大戰?
04/14 16:53, 14F

04/14 16:54, , 15F
R.I.P
04/14 16:54, 15F

04/14 16:54, , 16F
日本電影都會配日文啊
04/14 16:54, 16F

04/14 16:55, , 17F
R.I.P
04/14 16:55, 17F

04/14 16:55, , 18F
86高壽了吧
04/14 16:55, 18F

04/14 16:55, , 19F
原來如此
04/14 16:55, 19F

04/14 16:55, , 20F
R.I.P
04/14 16:55, 20F

04/14 16:56, , 21F
60~89是享壽沒錯吧
04/14 16:56, 21F

04/14 16:56, , 22F
R.I.P
04/14 16:56, 22F

04/14 16:58, , 23F
86歲...感謝他的貢獻...
04/14 16:58, 23F

04/14 16:59, , 24F
R.I.P
04/14 16:59, 24F

04/14 17:03, , 25F
死去~
04/14 17:03, 25F

04/14 17:07, , 26F
一路好走
04/14 17:07, 26F

04/14 17:09, , 27F
死去是三小....
04/14 17:09, 27F

04/14 17:09, , 28F
用詞有點怪
04/14 17:09, 28F

04/14 17:10, , 29F
死去是日文 不懂日文你可以查一下版上標題有死去的文
04/14 17:10, 29F

04/14 17:11, , 30F
戰過很多次了 死去在日文是正式用語 相當於逝世
04/14 17:11, 30F

04/14 17:11, , 31F
死去是日文用法 但不管看幾次還是很好笑就是了
04/14 17:11, 31F

04/14 17:11, , 32F
聲優! 大平透! 死去~~~~~~~
04/14 17:11, 32F

04/14 17:12, , 33F
這樣也能搶
04/14 17:12, 33F

04/14 17:12, , 34F
嚇到 大川透+1…
04/14 17:12, 34F

04/14 17:13, , 35F
看LOL實況也常聽到死去,難怪會有既聽感
04/14 17:13, 35F

04/14 17:13, , 36F
死去也太不尊重了吧
04/14 17:13, 36F

04/14 17:15, , 37F
就是樓上一堆假掰人讓現在新聞報死者都只能爆大體
04/14 17:15, 37F

04/14 17:15, , 38F
r.i.p 這裡是台灣又不是日本 硬要用日文用法被誤解正常
04/14 17:15, 38F

04/14 17:16, , 39F
記得超過百歲稱福壽了
04/14 17:16, 39F

04/14 17:16, , 40F
R.I.P 這也能吵 真不簡單
04/14 17:16, 40F

04/14 17:16, , 41F
R.I.P.
04/14 17:16, 41F

04/14 17:21, , 42F
不要這樣嘛~不了解的人也覺得像是搞笑啊 這裡也不是日本
04/14 17:21, 42F

04/14 17:25, , 43F
R.I.P
04/14 17:25, 43F

04/14 17:31, , 44F
R.I.P
04/14 17:31, 44F

04/14 17:43, , 45F
直接用死去容易教壞小朋友的.
04/14 17:43, 45F

04/14 17:43, , 46F
86歲,標題可以改用享壽吧…
04/14 17:43, 46F

04/14 17:46, , 47F
去世是不是比較好 R.I.P
04/14 17:46, 47F

04/14 17:49, , 48F
死去~
04/14 17:49, 48F

04/14 17:50, , 49F
R.I.P
04/14 17:50, 49F

04/14 17:53, , 50F
R.I.P
04/14 17:53, 50F

04/14 17:55, , 51F
總覺得就算是日文,轉換語境時也該考慮一下文字用法尊重
04/14 17:55, 51F

04/14 17:55, , 52F
版面才是,畢竟漢字特殊,在另一語境上表達不雅時標題稍
04/14 17:55, 52F

04/14 17:55, , 53F
作修改也沒問題吧
04/14 17:55, 53F

04/14 18:05, , 54F
r.i.p
04/14 18:05, 54F

04/14 18:16, , 55F
R.I.P
04/14 18:16, 55F

04/14 18:38, , 56F
原PO把新聞來源的標題複製完整一點就沒有問題了
04/14 18:38, 56F

04/14 19:07, , 57F
你就整個標題用同一個語言啊...
04/14 19:07, 57F

04/14 19:09, , 58F
R.I.P.
04/14 19:09, 58F

04/14 19:15, , 59F
死去就死去 意見真多
04/14 19:15, 59F

04/14 19:18, , 60F
死去的女友要改成過身的女友還是陰間的女友?
04/14 19:18, 60F

04/14 19:20, , 61F
博士死去後 有人認為不雅 博士本人也相當緊張
04/14 19:20, 61F

04/14 19:46, , 62F
日文標題就死去.....
04/14 19:46, 62F

04/14 19:50, , 63F
R.I.P
04/14 19:50, 63F

04/14 20:47, , 64F
語言轉換間本來就會有誤會,沒事兒沒事兒!
04/14 20:47, 64F

04/14 23:46, , 65F
R.I.P.
04/14 23:46, 65F

04/15 01:59, , 66F
r.i.p.
04/15 01:59, 66F

04/15 09:26, , 67F
R.I.P.
04/15 09:26, 67F
文章代碼(AID): #1N3rcR8u (C_Chat)