Re: [閒聊] 那些年,莫名奇妙的譯名已回收
※ 引述《awesen (awesen)》之銘言:
: 最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明...
: 想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化
: 例如哆啦A夢
: 大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹
: 看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來
: 說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」
: 但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫
: 於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤?
那當然只是硬掰的一個小單元
真正的譯名由來是當時大陸跟香港盜版先翻成"叮噹"
到了台灣後就變"小叮噹"
先翻為"小叮噹"的似乎是青文 之後其他盜版商也就跟著沿用了
不過其實這個譯名我覺得不差
因為"ドラえもん"這個字本來就是亂拼的 根本沒辦法翻
總不能翻成"怒羅江門"吧
哆啦A夢就是單純音譯 但是以我們的習慣來說 名字中間加個英文字母就是怪怪的
難道要解釋為 哆啦·A·夢 整個變成洋人的玩意嗎 囧
: 之前看迪士尼的風中奇緣
: 男主角John Smith音譯翻成莊邁斯
: 這樣翻好像滿潮的耶
: 其他奇怪的譯名像中華一番
: 及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...)
中華一番是被贊助商萬惡統一亂搞的 無奈
我當年只看漫畫 再看動畫完全不能接受
: 探險活寶Jake→老皮
: Finn→阿寶
: 洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎?
: 最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚
: 香港翻成「唱K小魚仙」XDDD
香港翻譯的sense我完全無法理解
像是福星小子的香港翻譯叫"山T女福星" 完全無法理解這個sense 囧|||
不過一些爛翻譯在台灣近年也是層出不窮 完全沒資格說人
例如校園迷糊大王 譯名爛就算了
裡面還有為了玩同音梗把人物改名的蠢事
例如哈利.麥肯錫(就是那個老外同學)
因為他的名字念法跟日文的播磨拳兒音同
結果就被翻譯為"波摩.泉爾"
明明用註釋就可以搞定的事情 就這樣搞爛一個角色
只能說東立到還活在不敢承認漫畫是日本來的年代不成
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.78.129
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458486401.A.1F3.html
→
03/20 23:07, , 1F
03/20 23:07, 1F
→
03/20 23:07, , 2F
03/20 23:07, 2F
→
03/20 23:09, , 3F
03/20 23:09, 3F
→
03/20 23:09, , 4F
03/20 23:09, 4F
→
03/20 23:09, , 5F
03/20 23:09, 5F
→
03/20 23:09, , 6F
03/20 23:09, 6F
沒有關係 (硬要說就是都東立代理)
不過對東立來說 他們可能產生了在裡面看到 大阪 木神同學的錯覺 所以就.......
(無誤)
推
03/20 23:10, , 7F
03/20 23:10, 7F
→
03/20 23:10, , 8F
03/20 23:10, 8F
推
03/20 23:10, , 9F
03/20 23:10, 9F
翻成人家聽到的是"播磨拳兒"就好了
這也不是很難處理的事情.........
而且這部作品的翻譯跟校對的品質本來就很糟
還出現過要翻數學公式 翻譯寫(公式照抄)
結果校對居然就把"(公式照抄)"也放了上去 完全無言
推
03/20 23:10, , 10F
03/20 23:10, 10F
→
03/20 23:11, , 11F
03/20 23:11, 11F
→
03/20 23:12, , 12F
03/20 23:12, 12F
坦白說
我本來以為"ドラえもん"是把"dream"拆開重組念演變成的(如"dream-->draem")
推
03/20 23:12, , 13F
03/20 23:12, 13F
推
03/20 23:14, , 14F
03/20 23:14, 14F
→
03/20 23:15, , 15F
03/20 23:15, 15F
→
03/20 23:15, , 16F
03/20 23:15, 16F
推
03/20 23:17, , 17F
03/20 23:17, 17F
→
03/20 23:39, , 18F
03/20 23:39, 18F
→
03/20 23:39, , 19F
03/20 23:39, 19F
→
03/20 23:40, , 20F
03/20 23:40, 20F
→
03/20 23:40, , 21F
03/20 23:40, 21F
→
03/20 23:40, , 22F
03/20 23:40, 22F
→
03/20 23:41, , 23F
03/20 23:41, 23F
→
03/20 23:48, , 24F
03/20 23:48, 24F
→
03/20 23:48, , 25F
03/20 23:48, 25F
這就抱歉了 這個姓確實是慣譯為麥肯錫/馬更些
我只是想在語尾湊個跟"兒"一樣的諧音而已 (滾走)
→
03/20 23:57, , 26F
03/20 23:57, 26F
→
03/21 00:02, , 27F
03/21 00:02, 27F
推
03/21 00:15, , 28F
03/21 00:15, 28F
推
03/21 00:22, , 29F
03/21 00:22, 29F
→
03/21 00:23, , 30F
03/21 00:23, 30F
→
03/21 00:24, , 31F
03/21 00:24, 31F
→
03/21 00:26, , 32F
03/21 00:26, 32F
※ 編輯: kid725 (112.104.78.129), 03/21/2016 00:37:00
推
03/21 00:38, , 33F
03/21 00:38, 33F
推
03/21 01:07, , 34F
03/21 01:07, 34F
推
03/21 02:34, , 35F
03/21 02:34, 35F
推
03/21 02:43, , 36F
03/21 02:43, 36F
推
03/21 06:58, , 37F
03/21 06:58, 37F
推
03/21 11:03, , 38F
03/21 11:03, 38F
推
03/21 11:05, , 39F
03/21 11:05, 39F
→
03/21 11:05, , 40F
03/21 11:05, 40F
推
03/21 11:41, , 41F
03/21 11:41, 41F
推
03/21 11:48, , 42F
03/21 11:48, 42F
推
03/21 16:34, , 43F
03/21 16:34, 43F
→
03/22 19:36, , 44F
03/22 19:36, 44F
→
03/22 19:36, , 45F
03/22 19:36, 45F
討論串 (同標題文章)