Re: [閒聊] 那些年,莫名奇妙的譯名已回收

看板C_Chat作者 (凱道基德)時間9年前 (2016/03/20 23:06), 9年前編輯推噓18(18027)
留言45則, 29人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《awesen (awesen)》之銘言: : 最近得知對岸把庫洛魔法使的李小狼翻成王小明... : 想起台灣早期會將漫畫角色的名字本土化 : 例如哆啦A夢 : 大盜版時期進入台灣,當時翻成小叮噹 : 看到有網友提到以前有一篇解釋小叮噹名字的由來 : 說其實小叮噹原本姓蕭,名為「蕭叮噹」 : 但戶口普查時一時忘記蕭要怎麼寫 : 於是就寫成「小」,從此就叫小叮噹了(蛤? 那當然只是硬掰的一個小單元 真正的譯名由來是當時大陸跟香港盜版先翻成"叮噹" 到了台灣後就變"小叮噹" 先翻為"小叮噹"的似乎是青文 之後其他盜版商也就跟著沿用了 不過其實這個譯名我覺得不差 因為"ドラえもん"這個字本來就是亂拼的 根本沒辦法翻 總不能翻成"怒羅江門"吧 哆啦A夢就是單純音譯 但是以我們的習慣來說 名字中間加個英文字母就是怪怪的 難道要解釋為 哆啦·A·夢 整個變成洋人的玩意嗎 囧 : 之前看迪士尼的風中奇緣 : 男主角John Smith音譯翻成莊邁斯 : 這樣翻好像滿潮的耶 : 其他奇怪的譯名像中華一番 : 及第水餃、阿Q桶麵、嘟嘟小香腸(說得我都餓了...) 中華一番是被贊助商萬惡統一亂搞的 無奈 我當年只看漫畫 再看動畫完全不能接受 : 探險活寶Jake→老皮 : Finn→阿寶 : 洽友們還有看過什麼奇妙的譯名嗎? : 最近看到印象最深刻的就是真珠美人魚 : 香港翻成「唱K小魚仙」XDDD 香港翻譯的sense我完全無法理解 像是福星小子的香港翻譯叫"山T女福星" 完全無法理解這個sense 囧||| 不過一些爛翻譯在台灣近年也是層出不窮 完全沒資格說人 例如校園迷糊大王 譯名爛就算了 裡面還有為了玩同音梗把人物改名的蠢事 例如哈利.麥肯錫(就是那個老外同學) 因為他的名字念法跟日文的播磨拳兒音同 結果就被翻譯為"波摩.泉爾" 明明用註釋就可以搞定的事情 就這樣搞爛一個角色 只能說東立到還活在不敢承認漫畫是日本來的年代不成 -- 黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之 安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害 然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死! 鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼 乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭! 人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.78.129 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1458486401.A.1F3.html

03/20 23:07, , 1F
叮噹叮噹 可愛的 小叮噹~
03/20 23:07, 1F

03/20 23:07, , 2F
銅鑼衛門(亂
03/20 23:07, 2F

03/20 23:09, , 3F
她們叫它叮噹貓啊叮噹貓,叮叮噹噹叮噹貓
03/20 23:09, 3F

03/20 23:09, , 4F
我也以為是銅鑼衛門
03/20 23:09, 4F

03/20 23:09, , 5F
反而覺得那樣翻比較有梗的我怎麼了XD
03/20 23:09, 5F

03/20 23:09, , 6F
校園迷糊大王跟校園漫畫大王是什麽關係?
03/20 23:09, 6F
沒有關係 (硬要說就是都東立代理) 不過對東立來說 他們可能產生了在裡面看到 大阪 木神同學的錯覺 所以就....... (無誤)

03/20 23:10, , 7F
同音梗這類的個人是不反對在地化啦
03/20 23:10, 7F

03/20 23:10, , 8F
我指School Rumble
03/20 23:10, 8F

03/20 23:10, , 9F
可是SR同音梗是漫畫裡的劇情玩的, 不這樣改等於梗沒了
03/20 23:10, 9F
翻成人家聽到的是"播磨拳兒"就好了 這也不是很難處理的事情......... 而且這部作品的翻譯跟校對的品質本來就很糟 還出現過要翻數學公式 翻譯寫(公式照抄) 結果校對居然就把"(公式照抄)"也放了上去 完全無言

03/20 23:10, , 10F
怒羅江門XDDDDDDDDD
03/20 23:10, 10F

03/20 23:11, , 11F
就算放註釋說在日文裡面兩個發音一樣, 不懂日文的無感阿
03/20 23:11, 11F

03/20 23:12, , 12F
哆啦·A·夢 哆啦·ω·夢哆啦·д·夢
03/20 23:12, 12F
坦白說 我本來以為"ドラえもん"是把"dream"拆開重組念演變成的(如"dream-->draem")

03/20 23:12, , 13F
在地化會比放註釋好+1..
03/20 23:12, 13F

03/20 23:14, , 14F
說到香港翻譯,電影王者之聲→皇上無話兒
03/20 23:14, 14F

03/20 23:15, , 15F
好像怪怪的啊XDDD
03/20 23:15, 15F

03/20 23:15, , 16F
皇上那話兒
03/20 23:15, 16F

03/20 23:17, , 17F
銅鑼衛門
03/20 23:17, 17F

03/20 23:39, , 18F
哆啦欸夢
03/20 23:39, 18F

03/20 23:39, , 19F
各語音之間多少有些無法發音的部份
03/20 23:39, 19F

03/20 23:40, , 20F
用音譯有時會失真啦 要解的話就是置入其他語言
03/20 23:40, 20F

03/20 23:40, , 21F
不管是整段改還是只放幾個音
03/20 23:40, 21F

03/20 23:40, , 22F
其實我個人不支持什麼東西都一定要翻成中文...
03/20 23:40, 22F

03/20 23:41, , 23F
不過哆啦A夢跟DORAEMON比起來是比較怪 字面上
03/20 23:41, 23F

03/20 23:48, , 24F
是說人家明明叫哈利麥肯齊, 哈利麥奎爾是誰啦
03/20 23:48, 24F

03/20 23:48, , 25F
真的會念日文的話為什麼會搞錯這個?
03/20 23:48, 25F
這就抱歉了 這個姓確實是慣譯為麥肯錫/馬更些 我只是想在語尾湊個跟"兒"一樣的諧音而已 (滾走)

03/20 23:57, , 26F
小叮噹這名子我可以肯定不是青文先出,古早盜版小本就有
03/20 23:57, 26F

03/21 00:02, , 27F
我查了一下,青文比我想得還早(1976),這部份是我搞錯了
03/21 00:02, 27F

03/21 00:15, , 28F
三立播過沒被統一介入譯名的中華一番
03/21 00:15, 28F

03/21 00:22, , 29F
山T女福星可能是這樣來的 引進動畫時的前幾天 有部動畫電
03/21 00:22, 29F

03/21 00:23, , 30F
影叫山T老夫子 內容是老夫子遇到外星人山T 而山T的名字取
03/21 00:23, 30F

03/21 00:24, , 31F
自於E.T外星人 大概是這樣:ET=山T=外星人
03/21 00:24, 31F

03/21 00:26, , 32F
該說是香港那邊沒甚麼創意嗎? 跟風跟的太明顯了
03/21 00:26, 32F
※ 編輯: kid725 (112.104.78.129), 03/21/2016 00:37:00

03/21 00:38, , 33F
ドラえもん翻銅鑼衛門才是正解阿w
03/21 00:38, 33F

03/21 01:07, , 34F
翻成銅鑼衛門就好啦?或是虎衛門XD
03/21 01:07, 34F

03/21 02:34, , 35F
トラ是虎,ドラ是銅鑼
03/21 02:34, 35F

03/21 02:43, , 36F
當然是翻怒羅江門最好啊
03/21 02:43, 36F

03/21 06:58, , 37F
波魔拳爾?好像很強阿淦
03/21 06:58, 37F

03/21 11:03, , 38F
ドラ=銅鑼,えもん=衛門,正確翻譯:銅鑼衛門
03/21 11:03, 38F

03/21 11:05, , 39F
因為小叮噹很愛吃銅鑼燒,整天守著不讓其他人吃,故名銅
03/21 11:05, 39F

03/21 11:05, , 40F
鑼衛門,可可
03/21 11:05, 40F

03/21 11:41, , 41F
哆啦衛門聽起來比較可愛(?
03/21 11:41, 41F

03/21 11:48, , 42F
完整版通靈 麻倉葉王:格局太小 (目死吐血)
03/21 11:48, 42F

03/21 16:34, , 43F
支持銅鑼衛門
03/21 16:34, 43F

03/22 19:36, , 44F
銅鑼燒算是稍晚才出的設定,最初 ドラ 是來自野貓ドラねこ
03/22 19:36, 44F

03/22 19:36, , 45F
所以也不能說一定要譯成 銅鑼才是正解
03/22 19:36, 45F
文章代碼(AID): #1Mxho17p (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mxho17p (C_Chat)