[討論] 點兔的中文標題會不會造成誤會已回收
如題
這部動畫 翻譯成中文的標題是
請問您今天要來點兔子嗎?
大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法
這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為
要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎?
就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎?
一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌
請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢?
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi HM NOTE 1LTE.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.228
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454240112.A.B26.html
推
01/31 19:37, , 1F
01/31 19:37, 1F
推
01/31 19:37, , 2F
01/31 19:37, 2F
推
01/31 19:37, , 3F
01/31 19:37, 3F
推
01/31 19:37, , 4F
01/31 19:37, 4F
→
01/31 19:37, , 5F
01/31 19:37, 5F
推
01/31 19:37, , 6F
01/31 19:37, 6F
→
01/31 19:37, , 7F
01/31 19:37, 7F
→
01/31 19:38, , 8F
01/31 19:38, 8F
→
01/31 19:38, , 9F
01/31 19:38, 9F
推
01/31 19:38, , 10F
01/31 19:38, 10F
→
01/31 19:38, , 11F
01/31 19:38, 11F
→
01/31 19:39, , 12F
01/31 19:39, 12F
推
01/31 19:41, , 13F
01/31 19:41, 13F
推
01/31 19:45, , 14F
01/31 19:45, 14F
推
01/31 19:45, , 15F
01/31 19:45, 15F
→
01/31 19:46, , 16F
01/31 19:46, 16F
推
01/31 19:49, , 17F
01/31 19:49, 17F
推
01/31 19:49, , 18F
01/31 19:49, 18F
→
01/31 19:51, , 19F
01/31 19:51, 19F
→
01/31 19:53, , 20F
01/31 19:53, 20F
推
01/31 19:56, , 21F
01/31 19:56, 21F
→
01/31 19:58, , 22F
01/31 19:58, 22F
推
01/31 20:19, , 23F
01/31 20:19, 23F
→
01/31 20:25, , 24F
01/31 20:25, 24F
→
01/31 20:26, , 25F
01/31 20:26, 25F
→
01/31 20:26, , 26F
01/31 20:26, 26F
推
01/31 20:27, , 27F
01/31 20:27, 27F
→
01/31 20:27, , 28F
01/31 20:27, 28F
→
01/31 20:27, , 29F
01/31 20:27, 29F
→
01/31 20:27, , 30F
01/31 20:27, 30F
→
01/31 20:40, , 31F
01/31 20:40, 31F
→
01/31 20:41, , 32F
01/31 20:41, 32F
→
01/31 20:41, , 33F
01/31 20:41, 33F
→
01/31 20:42, , 34F
01/31 20:42, 34F
推
01/31 21:01, , 35F
01/31 21:01, 35F
推
01/31 21:37, , 36F
01/31 21:37, 36F
→
01/31 21:49, , 37F
01/31 21:49, 37F
推
02/01 15:37, , 38F
02/01 15:37, 38F