[討論] 點兔的中文標題會不會造成誤會已回收

看板C_Chat作者 (挖肛尬黏TT欸)時間10年前 (2016/01/31 19:35), 編輯推噓17(17021)
留言38則, 24人參與, 最新討論串1/1
如題 這部動畫 翻譯成中文的標題是 請問您今天要來點兔子嗎? 大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法 這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為 要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎? 就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎? 一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌 請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi HM NOTE 1LTE. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1454240112.A.B26.html

01/31 19:37, , 1F
贊成,應該取名,要來點蘿莉嗎
01/31 19:37, 1F

01/31 19:37, , 2F
原文就是那樣阿
01/31 19:37, 2F

01/31 19:37, , 3F
要做嗎
01/31 19:37, 3F

01/31 19:37, , 4F
我一開始真的是誤以為是兔肉番
01/31 19:37, 4F

01/31 19:37, , 5F
其實原文不是那樣
01/31 19:37, 5F

01/31 19:37, , 6F
一樓專業
01/31 19:37, 6F

01/31 19:37, , 7F
「ご注文はうさぎですか」 這個是確認點菜單才會說
01/31 19:37, 7F

01/31 19:38, , 8F
原文好像是 請問您點的是兔子嗎
01/31 19:38, 8F

01/31 19:38, , 9F
正確翻譯應該是「請問您點的是兔子嗎」
01/31 19:38, 9F

01/31 19:38, , 10F
日文原標題直翻 : 請問你點的是兔子嗎? 意思差不多阿
01/31 19:38, 10F

01/31 19:38, , 11F
現在的翻譯是店員推薦菜單而不是確認點菜 實際不同
01/31 19:38, 11F

01/31 19:39, , 12F
對不起菜日文誤導了
01/31 19:39, 12F

01/31 19:41, , 13F
你給我點兔子
01/31 19:41, 13F

01/31 19:45, , 14F
老實說 不管是哪個 我覺得都蠻意義不明的....
01/31 19:45, 14F

01/31 19:45, , 15F
現在就流行這種標題嘛(搔頭
01/31 19:45, 15F

01/31 19:46, , 16F
無厘頭要不就是標題長到比長貓還長的
01/31 19:46, 16F

01/31 19:49, , 17F
其實原文就很意義不明了 別為難翻譯
01/31 19:49, 17F

01/31 19:49, , 18F
比起莫名長標題,點兔算很OK了吧
01/31 19:49, 18F

01/31 19:51, , 19F
比長貓還長是怎樣的計算單位啊XD
01/31 19:51, 19F

01/31 19:53, , 20F
日文就是這個意思沒錯......
01/31 19:53, 20F

01/31 19:56, , 21F
d大:菜日文 誤導
01/31 19:56, 21F

01/31 19:58, , 22F
不管他點什麼 都給我來三份
01/31 19:58, 22F

01/31 20:19, , 23F
紅燒兔肉滿不錯吃的 吃起來像雞肉
01/31 20:19, 23F

01/31 20:25, , 24F
什麼奇怪的肉 吃完都說像雞肉(?
01/31 20:25, 24F

01/31 20:26, , 25F
日文微妙地不是那個意思啦 我上面解釋了
01/31 20:26, 25F

01/31 20:26, , 26F
使用時機有差異 原文是點好確認內文是還沒點推薦
01/31 20:26, 26F

01/31 20:27, , 27F
來份提比肉
01/31 20:27, 27F

01/31 20:27, , 28F
說不定rabbit house以後會改賣兔鍋
01/31 20:27, 28F

01/31 20:27, , 29F
「請問您今天要來點兔子嗎?」的話 日文應該是
01/31 20:27, 29F

01/31 20:27, , 30F
「うさぎでいかがでしょうか?」之類的
01/31 20:27, 30F

01/31 20:40, , 31F
同意fsuhcikt,原文就已經意味不明了
01/31 20:40, 31F

01/31 20:41, , 32F
再怎麼翻多少有落差,這時信雅達就業功用了
01/31 20:41, 32F

01/31 20:41, , 33F
我也認同原文意味不明 中文要用哪邊我沒意見
01/31 20:41, 33F

01/31 20:42, , 34F
但是說兩邊意思相等 這個恕我不能認同
01/31 20:42, 34F

01/31 21:01, , 35F
莫非是一種酒?
01/31 21:01, 35F

01/31 21:37, , 36F
我就想讓你翻譯翻譯 甚麼叫來點兔子
01/31 21:37, 36F

01/31 21:49, , 37F
點兔去年愚人節時的官網……就真的是兔子喔
01/31 21:49, 37F

02/01 15:37, , 38F
能幹的妹妹
02/01 15:37, 38F
文章代碼(AID): #1MhV5mic (C_Chat)