[問題] 有關槍彈辯駁2的某句翻譯(有大雷)已回收

看板C_Chat作者 (七海千秋我老婆)時間10年前 (2015/12/24 02:03), 10年前編輯推噓15(15035)
留言50則, 17人參與, 最新討論串1/1
在最終章 七海出現開導日向時有一句翻譯一直讓我覺得怪怪的 大意是說日向等人不是遊戲 如果不知如何選擇就自己開創未來 因為他們有一個必殺技 http://i.imgur.com/LxExgo5.jpg
台版官方翻譯是「船到橋頭自然直」 而之前玩的低調版則是譯作「只要努力就能做到」 我覺得官方翻譯有點不太通順 但又不懂日文 想請問各位前輩這句原文比較貼近哪一句 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.72.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450893829.A.43F.html

12/24 02:14, , 1F
貼原文出來才知道...
12/24 02:14, 1F

12/24 02:23, , 2F
原句我記得是なんとかなる
12/24 02:23, 2F

12/24 02:24, , 3F
我猜大概是「頑張ればなんとかなる」
12/24 02:24, 3F

12/24 02:24, , 4F
oh... 2F要不要考慮跟我交往(x
12/24 02:24, 4F

12/24 02:32, , 5F
那其實跟船到橋頭自然直比較像吧
12/24 02:32, 5F

12/24 02:33, , 6F
就總會有辦法的..
12/24 02:33, 6F

12/24 02:44, , 7F
真要說的話有差啦
12/24 02:44, 7F

12/24 02:45, , 8F
船到橋頭自然直不是有點聽天由命的味道在嗎?
12/24 02:45, 8F

12/24 02:45, , 9F
なんとかなる則是事在人為 去做的話一定有辦法
12/24 02:45, 9F

12/24 02:46, , 10F
なるようになる才是船到橋頭自然直
12/24 02:46, 10F

12/24 02:46, , 11F
なんとかなる... 我個人比較偏向謎版
12/24 02:46, 11F

12/24 03:18, , 12F
頭過身就過
12/24 03:18, 12F
感謝各位解說,決定來收個日版,當作激勵自己學日文的動機 ※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 06:37:12

12/24 07:30, , 13F
「我不過是個軟體」的意思喔
12/24 07:30, 13F
決鬥吧! ※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 07:35:45

12/24 07:49, , 14F
頭過身就過wwwwwwwwww 這翻譯好有趣
12/24 07:49, 14F

12/24 07:49, , 15F
記得vita版可以設定成日文字幕?太久沒玩不確定
12/24 07:49, 15F

12/24 09:17, , 16F
やればなんとかなる 這句話是原文,非常確定
12/24 09:17, 16F

12/24 09:18, , 17F
google這句就會跳出七海
12/24 09:18, 17F

12/24 09:18, , 18F
直翻的話是 做的話什麼都做得到
12/24 09:18, 18F

12/24 09:19, , 19F
船到橋頭自然直我認為翻得很差
12/24 09:19, 19F

12/24 09:22, , 20F
船到橋頭自然直的涵意是 凡事都可能有轉機
12/24 09:22, 20F

12/24 09:23, , 21F
修正一下,應該是 做的話一定有辦法的
12/24 09:23, 21F

12/24 09:23, , 22F
船到橋頭自然直雖然意思有點像,但是感覺起來比較
12/24 09:23, 22F

12/24 09:25, , 23F
被動消極,雖然不到真的很差,但在那個情境用這句
12/24 09:25, 23F

12/24 09:26, , 24F
不太合適吧
12/24 09:26, 24F

12/24 09:44, , 25F
天公疼憨人
12/24 09:44, 25F

12/24 10:41, , 26F
盾子:頭過身就過 過三關再加碼三千
12/24 10:41, 26F

12/24 10:42, , 27F
一般說船到橋頭自然直應該是沖繩方言なんくるないさ
12/24 10:42, 27F

12/24 10:42, , 28F
一般日文的解釋就是「なんとかなるさ」
12/24 10:42, 28F

12/24 10:42, , 29F
重點是前面有沒有「やれば」吧
12/24 10:42, 29F

12/24 10:46, , 30F
感覺翻的不錯了
12/24 10:46, 30F

12/24 10:49, , 31F
什麼都做得到會翻成なんともできる
12/24 10:49, 31F

12/24 10:49, , 32F
完全不同意思
12/24 10:49, 32F

12/24 10:55, , 33F
話說台版翻譯本來就參考用 他們根本沒在看內容而是直翻的
12/24 10:55, 33F

12/24 10:55, , 34F
感覺…
12/24 10:55, 34F

12/24 10:56, , 35F
把我老婆的稱呼改成阿睏這點不能忍-_-#
12/24 10:56, 35F

12/24 11:09, , 36F
就有やれば吼,查一下就知道了
12/24 11:09, 36F

12/24 11:12, , 37F
跟本不用考慮有沒有やれば因為就是有
12/24 11:12, 37F

12/24 11:12, , 38F
12/24 11:12, 38F

12/24 11:22, , 39F
看了一下前後文,更覺得翻得不好,前面是七海說
12/24 11:22, 39F

12/24 11:22, , 40F
你們不是遊戲不只可以選擇,更可以去創造
12/24 11:22, 40F

12/24 11:23, , 41F
日向說像我這種人做得到嗎?七海說又不是遊戲,不用
12/24 11:23, 41F

12/24 11:24, , 42F
在意才能還是等級什麼的,因為你們還有超越那個的必殺
12/24 11:24, 42F

12/24 11:24, , 43F
技,那就是『やればなんとかなる』
12/24 11:24, 43F
http://i.imgur.com/ZOyJvA3.jpg
http://i.imgur.com/zICjhIC.jpg
http://i.imgur.com/4amnnwQ.jpg
http://i.imgur.com/bhWVAOL.jpg
http://i.imgur.com/qmDkXxA.jpg
接這句一整個違和感超重的 ※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 12:48:52

12/24 13:40, , 44F
先玩過日版再玩中文版 我當初也覺得這句翻得太消極了
12/24 13:40, 44F

12/24 13:41, , 45F
自己揣摩後只勉強想到「事在人為」但又覺得怪
12/24 13:41, 45F
http://i.imgur.com/uvnC19k.jpg
連帶著這句話也超奇怪的 一段感人的橋段就因此破壞氣氛(怒 ※ 編輯: kingbalance (42.72.72.242), 12/24/2015 13:45:20

12/24 14:58, , 46F
這句話我的話我會覺得通靈王的「總會有辦法的」可能
12/24 14:58, 46F

12/24 14:59, , 47F
不錯? 還有人有更好的翻譯嗎 雖然玩日版沒這問題就是
12/24 14:59, 47F

12/24 16:03, , 48F
違和感真的蠻重的
12/24 16:03, 48F

12/24 16:04, , 49F
感動的畫面瞬間變成搞笑的畫面
12/24 16:04, 49F

12/24 17:46, , 50F
魔術士歐菲也有總會有辦法的這句翻譯
12/24 17:46, 50F
文章代碼(AID): #1MUk85G_ (C_Chat)