[閒聊] 戀如雨止 14已回收
一個女高中生喜歡上不帥氣大叔店長的故事。中國翻譯作戀如雨止,
不知道翻譯成雨過戀晴有沒有比較好?個人希望能兼顧到期待苦澀現狀終成理想的心情。
那是不是該翻為<願雨過戀晴>呢?
但是稍微查了一下,卻怎樣也找不到ように有祈願之意:大概是看了哪部動畫不小心記起
來的用法。(記憶中是K-ON 唯小時候那段)
因為女孩的告白,因為制服,因為雨,大叔想起了曾經的自己。大概三十年前的自己吧。
正誤以為回頭踏進了青春之際,馬上因為一句不經意的聊天話題,被打回了離婚攜有一子
的45歲店長之身。
就這麼說了些滄桑的話。但高中女生只在意發現店長新的口癖。
根本沒有相互理解的交流裡,
中年酸蝕的心卻和年輕熱切的情意在約會二字上達成了共識:
因為不小心脫口而出,所以是出乎意料的驚喜。
因為阿,因為--
像這樣的表情,上次見到是多久之前了--
http://i.imgur.com/MTV76HT.jpg

不過對我來說,最扎實的回憶共鳴是:
逼女主角出來看電影的渣男,無言的看著她樸素的扮樣加拖鞋;
看她開心的和另一個人打電話(然後不同於多數留言 我敬佩著渣男的無感)
以及暗戀女主角的同學在背景想和她聊天的各種無用功。
或許還有其他很多類似的經驗得以比對
但是,終究,有甜有苦的的青春結束了。只有苦味殘留了下來。
http://i.imgur.com/7o5FcQ2.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.79.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450544807.A.44F.html
→
12/20 01:10, , 1F
12/20 01:10, 1F
推
12/20 01:16, , 2F
12/20 01:16, 2F
推
12/20 01:25, , 3F
12/20 01:25, 3F
推
12/20 01:57, , 4F
12/20 01:57, 4F
推
12/20 02:26, , 5F
12/20 02:26, 5F
推
12/20 08:29, , 6F
12/20 08:29, 6F
→
12/20 08:31, , 7F
12/20 08:31, 7F
→
12/20 09:25, , 8F
12/20 09:25, 8F