[閒聊] 戀如雨止 14已回收

看板C_Chat作者 (gp99000)時間10年前 (2015/12/20 01:06), 編輯推噓5(503)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
一個女高中生喜歡上不帥氣大叔店長的故事。中國翻譯作戀如雨止, 不知道翻譯成雨過戀晴有沒有比較好?個人希望能兼顧到期待苦澀現狀終成理想的心情。 那是不是該翻為<願雨過戀晴>呢? 但是稍微查了一下,卻怎樣也找不到ように有祈願之意:大概是看了哪部動畫不小心記起 來的用法。(記憶中是K-ON 唯小時候那段) 因為女孩的告白,因為制服,因為雨,大叔想起了曾經的自己。大概三十年前的自己吧。 正誤以為回頭踏進了青春之際,馬上因為一句不經意的聊天話題,被打回了離婚攜有一子 的45歲店長之身。 就這麼說了些滄桑的話。但高中女生只在意發現店長新的口癖。 根本沒有相互理解的交流裡, 中年酸蝕的心卻和年輕熱切的情意在約會二字上達成了共識: 因為不小心脫口而出,所以是出乎意料的驚喜。 因為阿,因為-- 像這樣的表情,上次見到是多久之前了-- http://i.imgur.com/MTV76HT.jpg
不過對我來說,最扎實的回憶共鳴是: 逼女主角出來看電影的渣男,無言的看著她樸素的扮樣加拖鞋; 看她開心的和另一個人打電話(然後不同於多數留言 我敬佩著渣男的無感) 以及暗戀女主角的同學在背景想和她聊天的各種無用功。 或許還有其他很多類似的經驗得以比對 但是,終究,有甜有苦的的青春結束了。只有苦味殘留了下來。 http://i.imgur.com/7o5FcQ2.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.79.121 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1450544807.A.44F.html

12/20 01:10, , 1F
這部已經結束了?
12/20 01:10, 1F

12/20 01:16, , 2F
還沒吧
12/20 01:16, 2F

12/20 01:25, , 3F
不會 戀如雨止根本是為劇中情境打造的 意境也好
12/20 01:25, 3F

12/20 01:57, , 4F
說實在有點看膩了臺灣一直很愛用的諧音翻譯或造字
12/20 01:57, 4F

12/20 02:26, , 5F
瑪凝
12/20 02:26, 5F

12/20 08:29, , 6F
找看看許願的時候的說法吧
12/20 08:29, 6F

12/20 08:31, , 7F
我日文也不太好,但會猜測是ように(なる)
12/20 08:31, 7F

12/20 09:25, , 8F
可是我覺得原日文的話名字都很難聽太直白了= =
12/20 09:25, 8F
文章代碼(AID): #1MTOwdHF (C_Chat)