[閒聊] 到現在還是很不習慣呀...(關於果青)已回收

看板C_Chat作者 (*飛天蟑螂*)時間10年前 (2015/07/29 13:31), 10年前編輯推噓22(22019)
留言41則, 27人參與, 最新討論串1/1
最近因為看了果青續的動畫,看大家說刪了很多,看原作比較好 所以,果青成了我有生以來買的第一套輕小說 但是...有個點我還是很不習慣...一直在揪結呀 就是結衣喊大老師 ヒッキー 翻成自閉男這件事... https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1371288512.A.114.html 如果不是我搞錯的話,ヒッキー是把Hikigaya(比企谷)拆出來諧音來的,然後因為hikiko mori(家裡蹲),所以才翻成自閉男,我是覺得這理由能讓我信服。 但就還是覺得怪怪的呀...Orz... 第一次見面,結衣跟大老師完全不熟,的確比起「小企」,「自閉男」這樣叫的確是比較 正確,合乎當時見面時可能喊的稱呼。 可是當結衣跟大老師已經很熟了,還是看她這樣叫大老師自閉男,我還是無法習慣呀 有人說,也常有本來貶意綽號喊一喊變沒貶意的情況,可是...自閉男這樣的稱呼我是覺得 比較像在叫沒什麼關係的第三人才會這樣叫耶,尤其加個「男」字更讓我有這種感覺。 甚至覺得就中文口吻來說,直接翻「自閉」,把男去掉好像都順口一點... 就像風塵女、奸詐男、騷包男、心機女,類似這樣叫,我是覺得都變朋友以後很難還這樣 叫對方吧...感覺就很像在叫某個很不熟的第三人的感覺 再說,或許本來結衣喊大老師叫 ヒッキー 是真的有喊他自閉、家裡蹲的意思 但很明顯,後來ヒッキー這個稱呼,結衣已經是以只取其音不取其義的方式當暱稱在叫了 ,已經沒有要用這稱呼字面上的意思了。 而自閉男這樣翻法還是很明顯只取其義不取其音... 只是真要我說那應該怎麼翻比較好,我也不知道,畢竟我也不是專業的...當然我也知道這 是翻譯的大難題,畢竟原文有涉及諧音梗,在翻成中文就很難完全呈現原本的意思 但每次看到結衣喊自閉男,總覺得這是個好疏遠的稱呼......看到現在還是不習慣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438147866.A.273.html

07/29 13:32, , 1F
你知道是ヒッキー就可以了 不然能怎麼辦w
07/29 13:32, 1F
就是因為知道所以也沒說翻譯不好,只是因為看到後來還是一直無法習慣這樣的稱呼,才 很揪結呀...Orz...

07/29 13:32, , 2F
綽號這東西定型後就很難改了,不論習慣上或心理上ˊ_>
07/29 13:32, 2F

07/29 13:32, , 3F
ˋ
07/29 13:32, 3F

07/29 13:33, , 4F
不然翻個小企吧XD
07/29 13:33, 4F
畢竟是翻譯了,因為果青是我第一套買的輕小說,沒看過別本的經驗 我是覺得或許同一個字彙,中後期改翻成不同稱呼不知道行不行? 像原文結衣都是一樣叫比企谷是ヒッキー,中文可以前面翻自閉男,後面改翻成別的, 這樣的情況可以允許嗎?雖然好像不可行。..

07/29 13:33, , 5F
你可以腦補東山的聲音
07/29 13:33, 5F
就是腦補不出來,一直被自閉男這稱呼卡住才揪結呀...orz

07/29 13:35, , 6F
這就是所謂的不可譯嗎ww
07/29 13:35, 6F

07/29 13:36, , 7F
不要叫我ヒッキー 你這個
07/29 13:36, 7F

07/29 13:36, , 8F
你就小說看到自閉男把他默念成小企阿
07/29 13:36, 8F

07/29 13:37, , 9F
小淘氣
07/29 13:37, 9F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:38:11

07/29 13:39, , 10F
腦補語音: Good morning! 小企,從早上就很帥滴說!
07/29 13:39, 10F

07/29 13:40, , 11F
這無解 之前看過一篇吐曹射雕英雄傳 日本版翻譯的
07/29 13:40, 11F

07/29 13:43, , 12F
記得之前譯者有上西洽解釋過 那個男字是要強調與結
07/29 13:43, 12F

07/29 13:43, , 13F
依性別不同的
07/29 13:43, 13F
我知道呀我有看,但我實在不太明白強調這幹麼? 原文ヒッキー也沒有要強調性別不同吧?怎麼翻成自閉後就要加個男字強調性別?.. ※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:47:17

07/29 13:49, , 14F
記得譯者有上來討論過 (嘖 我怎又想不起那篇標題)
07/29 13:49, 14F

07/29 13:50, , 15F
其實我覺得自閉企還可以
07/29 13:50, 15F
自閉企感覺是比自閉男好,而且至少跟原文類似有跟主角名字比企谷做連結..

07/29 13:50, , 16F
07/29 13:50, 16F
我一開始就寫我看過這篇啦,還附上連結 但就是看完翻譯的說法,理性上我覺得很有理,感性上還是覺得不習慣,所以才揪結到打 出這篇文來...

07/29 13:51, , 17F
你會覺得怪是因為你用中文思維去看 你代換成台灣名字的
07/29 13:51, 17F

07/29 13:51, , 18F
諧音就知道了
07/29 13:51, 18F
就是自閉男這翻法,跟比企谷這名字已經完全沒諧音梗關係了呀... 文章有說我知道這種諧音梗在翻譯時都是大問題... ※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:55:12

07/29 13:52, , 19F
例如有人名字叫林笅屌,朋友叫戲稱他笅屌 但熟了之後改叫
07/29 13:52, 19F

07/29 13:53, , 20F
他小屌 明明前後意義不同 但你叫起來跟聽起來都是小屌
07/29 13:53, 20F

07/29 13:56, , 21F
然後別國要翻譯 你要他前後怎麼翻?
07/29 13:56, 21F

07/29 13:57, , 22F
以前是笑他小隻屌 後面是朋友間的小屌
07/29 13:57, 22F

07/29 14:06, , 23F
我覺得還好阿 我叫一些朋友也是會叫XX男 例如自戀男
07/29 14:06, 23F

07/29 14:07, , 24F
叫女性朋友也會有OO女阿 這很普遍吧
07/29 14:07, 24F
可能我沒遇過吧,身邊沒遇過是這種稱呼成為一個固定綽號的 「小明真是個自戀男」<=會這樣叫,但是一般稱呼還是叫他小明,不是把自戀男成為一 個代稱 就像可能有人常被酸心機女,但沒事跟她聊天時叫她可能還是叫阿美或阿珠之類的... ...仔細想想是有啦,國中看過有個被霸凌的女同學被叫她雞女,完全貶意...但那是惡意 在欺負她了,狀況應該跟這差很多...

07/29 14:16, , 25F
罰你去看果青100遍,之後看到腦海就會自動配音了
07/29 14:16, 25F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 14:21:21

07/29 14:18, , 26F
那是因為他的外號是小明不是自戀男 被酸跟外號也不一樣
07/29 14:18, 26F

07/29 14:21, , 27F
我有個留學生朋友中文名子叫達香男 我們都叫他打槍男
07/29 14:21, 27F

07/29 14:30, , 28F
這還好吧 我同學有一堆更難聽的綽號
07/29 14:30, 28F

07/29 14:30, , 29F
動畫還有女生的綽號是肛門...
07/29 14:30, 29F

07/29 14:33, , 30F
我比較希望能翻成閉企
07/29 14:33, 30F

07/29 14:36, , 31F
買原文書,結案。
07/29 14:36, 31F

07/29 14:36, , 32F
怒買原文書
07/29 14:36, 32F

07/29 14:45, , 33F
我直接在腦中記為ヒッキー 就都ok了
07/29 14:45, 33F

07/29 14:55, , 34F
沒辦法,這就是巴別塔
07/29 14:55, 34F

07/29 15:09, , 35F
這幾天也開始補小說~ 諧音梗翻譯本來就很難
07/29 15:09, 35F

07/29 15:09, , 36F
自己知道原因原意就好
07/29 15:09, 36F

07/29 15:43, , 37F
叫宅男的時候也有男啊@@
07/29 15:43, 37F

07/29 17:02, , 38F
一開始就買日版,毫無壓力
07/29 17:02, 38F

07/29 17:05, , 39F
習慣自動翻譯了,看隔壁有個微笑小香香的…
07/29 17:05, 39F

07/29 17:37, , 40F
剛看小說的時候,還要研究「」是誰說的,不太習慣。
07/29 17:37, 40F

07/29 19:49, , 41F
你嘗試理解這句「自閉男他真的很自閉阿,所以叫自閉男」
07/29 19:49, 41F
文章代碼(AID): #1Lk6KQ9p (C_Chat)