[閒聊] 到現在還是很不習慣呀...(關於果青)已回收
最近因為看了果青續的動畫,看大家說刪了很多,看原作比較好
所以,果青成了我有生以來買的第一套輕小說
但是...有個點我還是很不習慣...一直在揪結呀
就是結衣喊大老師 ヒッキー 翻成自閉男這件事...
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1371288512.A.114.html
如果不是我搞錯的話,ヒッキー是把Hikigaya(比企谷)拆出來諧音來的,然後因為hikiko
mori(家裡蹲),所以才翻成自閉男,我是覺得這理由能讓我信服。
但就還是覺得怪怪的呀...Orz...
第一次見面,結衣跟大老師完全不熟,的確比起「小企」,「自閉男」這樣叫的確是比較
正確,合乎當時見面時可能喊的稱呼。
可是當結衣跟大老師已經很熟了,還是看她這樣叫大老師自閉男,我還是無法習慣呀
有人說,也常有本來貶意綽號喊一喊變沒貶意的情況,可是...自閉男這樣的稱呼我是覺得
比較像在叫沒什麼關係的第三人才會這樣叫耶,尤其加個「男」字更讓我有這種感覺。
甚至覺得就中文口吻來說,直接翻「自閉」,把男去掉好像都順口一點...
就像風塵女、奸詐男、騷包男、心機女,類似這樣叫,我是覺得都變朋友以後很難還這樣
叫對方吧...感覺就很像在叫某個很不熟的第三人的感覺
再說,或許本來結衣喊大老師叫 ヒッキー 是真的有喊他自閉、家裡蹲的意思
但很明顯,後來ヒッキー這個稱呼,結衣已經是以只取其音不取其義的方式當暱稱在叫了
,已經沒有要用這稱呼字面上的意思了。
而自閉男這樣翻法還是很明顯只取其義不取其音...
只是真要我說那應該怎麼翻比較好,我也不知道,畢竟我也不是專業的...當然我也知道這
是翻譯的大難題,畢竟原文有涉及諧音梗,在翻成中文就很難完全呈現原本的意思
但每次看到結衣喊自閉男,總覺得這是個好疏遠的稱呼......看到現在還是不習慣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.196.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438147866.A.273.html
推
07/29 13:32, , 1F
07/29 13:32, 1F
就是因為知道所以也沒說翻譯不好,只是因為看到後來還是一直無法習慣這樣的稱呼,才
很揪結呀...Orz...
推
07/29 13:32, , 2F
07/29 13:32, 2F
→
07/29 13:32, , 3F
07/29 13:32, 3F
→
07/29 13:33, , 4F
07/29 13:33, 4F
畢竟是翻譯了,因為果青是我第一套買的輕小說,沒看過別本的經驗
我是覺得或許同一個字彙,中後期改翻成不同稱呼不知道行不行?
像原文結衣都是一樣叫比企谷是ヒッキー,中文可以前面翻自閉男,後面改翻成別的,
這樣的情況可以允許嗎?雖然好像不可行。..
→
07/29 13:33, , 5F
07/29 13:33, 5F
就是腦補不出來,一直被自閉男這稱呼卡住才揪結呀...orz
推
07/29 13:35, , 6F
07/29 13:35, 6F
推
07/29 13:36, , 7F
07/29 13:36, 7F
推
07/29 13:36, , 8F
07/29 13:36, 8F
推
07/29 13:37, , 9F
07/29 13:37, 9F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:38:11
推
07/29 13:39, , 10F
07/29 13:39, 10F
推
07/29 13:40, , 11F
07/29 13:40, 11F
推
07/29 13:43, , 12F
07/29 13:43, 12F
→
07/29 13:43, , 13F
07/29 13:43, 13F
我知道呀我有看,但我實在不太明白強調這幹麼?
原文ヒッキー也沒有要強調性別不同吧?怎麼翻成自閉後就要加個男字強調性別?..
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:47:17
推
07/29 13:49, , 14F
07/29 13:49, 14F
→
07/29 13:50, , 15F
07/29 13:50, 15F
自閉企感覺是比自閉男好,而且至少跟原文類似有跟主角名字比企谷做連結..
→
07/29 13:50, , 16F
07/29 13:50, 16F
我一開始就寫我看過這篇啦,還附上連結
但就是看完翻譯的說法,理性上我覺得很有理,感性上還是覺得不習慣,所以才揪結到打
出這篇文來...
→
07/29 13:51, , 17F
07/29 13:51, 17F
→
07/29 13:51, , 18F
07/29 13:51, 18F
就是自閉男這翻法,跟比企谷這名字已經完全沒諧音梗關係了呀...
文章有說我知道這種諧音梗在翻譯時都是大問題...
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 13:55:12
→
07/29 13:52, , 19F
07/29 13:52, 19F
→
07/29 13:53, , 20F
07/29 13:53, 20F
→
07/29 13:56, , 21F
07/29 13:56, 21F
→
07/29 13:57, , 22F
07/29 13:57, 22F
推
07/29 14:06, , 23F
07/29 14:06, 23F
→
07/29 14:07, , 24F
07/29 14:07, 24F
可能我沒遇過吧,身邊沒遇過是這種稱呼成為一個固定綽號的
「小明真是個自戀男」<=會這樣叫,但是一般稱呼還是叫他小明,不是把自戀男成為一
個代稱
就像可能有人常被酸心機女,但沒事跟她聊天時叫她可能還是叫阿美或阿珠之類的...
...仔細想想是有啦,國中看過有個被霸凌的女同學被叫她雞女,完全貶意...但那是惡意
在欺負她了,狀況應該跟這差很多...
推
07/29 14:16, , 25F
07/29 14:16, 25F
※ 編輯: Flyroach (220.129.196.46), 07/29/2015 14:21:21
→
07/29 14:18, , 26F
07/29 14:18, 26F
推
07/29 14:21, , 27F
07/29 14:21, 27F
推
07/29 14:30, , 28F
07/29 14:30, 28F
→
07/29 14:30, , 29F
07/29 14:30, 29F
→
07/29 14:33, , 30F
07/29 14:33, 30F
→
07/29 14:36, , 31F
07/29 14:36, 31F
推
07/29 14:36, , 32F
07/29 14:36, 32F
推
07/29 14:45, , 33F
07/29 14:45, 33F
推
07/29 14:55, , 34F
07/29 14:55, 34F
推
07/29 15:09, , 35F
07/29 15:09, 35F
→
07/29 15:09, , 36F
07/29 15:09, 36F
推
07/29 15:43, , 37F
07/29 15:43, 37F
→
07/29 17:02, , 38F
07/29 17:02, 38F
推
07/29 17:05, , 39F
07/29 17:05, 39F
推
07/29 17:37, , 40F
07/29 17:37, 40F
推
07/29 19:49, , 41F
07/29 19:49, 41F