[爆笑] 千萬不要買青文出版的後宮打棒球已回收

看板C_Chat作者 (非牛頭馬臉)時間9年前 (2015/07/12 18:19), 9年前編輯推噓44(44077)
留言121則, 51人參與, 最新討論串1/1
青文繼之前「『便當』脫頁事件」後又一力作 我稱之為「Gooooooogle翻譯之亂」 這次主角是『後宮樂園球場』,也是輕小說界中正冉冉上升的新一代新星 可惜一朵鮮花插在牛糞上 青文 把錢還我! 本書中有多處錯字和漏譯,多到讓我以為自己得了閱讀障礙 常常讀到一半發現少了一個詞或一句話 常有錯譯、誤譯 有些錯譯讓人看到會笑 舉例: 第五頁,女二蒔蘿照鏡子,這裡原本要寫蒔蘿美貌驚人 譯者寫的妙趣橫生,說, 「蒔蘿穿著白袍,襯著她黑色的肌膚,看起來『不忍卒睹』」 唉呦喂呀,到底是長得多噁心,馬的快笑死 這還是正文第二頁而已,後面,你曉得的,精彩可期 就像在屁眼裡放煙火,絢爛,燦爛,炸爛我的菊花 這譯者,我稱之為gooooooooogle翻譯小姐,叫李惠芬,是才華洋溢的新一代年輕寫手 我不知道接翻譯工作可以這麼賺,簡直像用gooooogle翻譯換個幾個字 這樣就可以交差 有這本事 你真是爽賺 我發誓下一次不再買青文代理的輕小說了 好不容易喜歡的小說出中文版了,卻被惡搞成這樣 金錢上的損失還好 情感上的傷害令人痛不欲生 青文這次真的是太過惡質了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.76.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1436696396.A.ACE.html

07/12 18:21, , 1F
小心被告
07/12 18:21, 1F
我要不要付上不自殺聲明?

07/12 18:21, , 2F
在google翻譯網頁點一點就能當翻譯 媽,我要轉職了
07/12 18:21, 2F

07/12 18:22, , 3F
青文真的不意外...
07/12 18:22, 3F

07/12 18:23, , 4F
四家雖然都有出現翻譯問題,但是青文的我最不放心
07/12 18:23, 4F

07/12 18:23, , 5F
慘了這本我還沒拆 原來這麼慘喔...
07/12 18:23, 5F
快拆開來看!不能只有我被爆菊!!!

07/12 18:23, , 6F
很久以前版上有戰翻譯的 有翻譯就揚言要告人XD
07/12 18:23, 6F

07/12 18:24, , 7F
雖然我也懷疑可不可以告的成啦XD
07/12 18:24, 7F

07/12 18:24, , 8F
用Google翻譯叫「才華洋溢」?
07/12 18:24, 8F
賺錢的才華

07/12 18:24, , 9F
翻譯來告會輸吧? 拿錢翻譯卻拿出這種品質的商品
07/12 18:24, 9F

07/12 18:25, , 10F
才華洋溢是拿來酸的吧?
07/12 18:25, 10F

07/12 18:25, , 11F
不過這本出一陣子了 怎麼現在才有災情...
07/12 18:25, 11F
附上巴哈小屋評論,http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2886028 在你看不到的地方,也有災民的呻吟

07/12 18:25, , 12F
青文大絕:不然你來翻阿 不爽不要買 看原文阿
07/12 18:25, 12F

07/12 18:26, , 13F
當初時鐘機關之星好像蠻快就有人砲翻譯了
07/12 18:26, 13F

07/12 18:26, , 14F
織田信奈到底橋好沒阿 聽說青文不代理了
07/12 18:26, 14F

07/12 18:26, , 15F
翻譯告只會讓人反感 出惡名了之後哪個出版社還會想讓你翻
07/12 18:26, 15F

07/12 18:27, , 16F
不知道日方有沒有監控台灣翻譯的品質
07/12 18:27, 16F

07/12 18:27, , 17F
時鐘機關之星比較受矚目,而且出手的是zerd大
07/12 18:27, 17F

07/12 18:27, , 18F
青文喔...我只看過弒神者,災情慘重感同身受
07/12 18:27, 18F

07/12 18:27, , 19F
翻譯的不好日方有權轉其他出版社吧
07/12 18:27, 19F

07/12 18:27, , 20F
後來zerd大也砲了幾本小說,然後銷聲匿跡...
07/12 18:27, 20F
A了ZERD大,好專業啊!崇拜!

07/12 18:28, , 21F
我只知道某個恐龍展,日方要求他們翻譯的中文不得更動..
07/12 18:28, 21F

07/12 18:28, , 22F
.結果展商被牽拖
07/12 18:28, 22F

07/12 18:28, , 23F
青文目前輕小說台柱還有哪些呀 最弱無敗?
07/12 18:28, 23F

07/12 18:31, , 24F
連結正確嗎?打不開
07/12 18:31, 24F
我改一下

07/12 18:32, , 25F
看來還是直接買原文吧
07/12 18:32, 25F

07/12 18:34, , 26F
不忍卒睹www
07/12 18:34, 26F
剛看到的時候笑翻XD 過幾頁就無感了,太多類似的錯誤了

07/12 18:36, , 27F
甘城和地下城有那麼慘嗎
07/12 18:36, 27F
不知道耶,請有買的人現身說法

07/12 18:41, , 28F
Zerd是不是被河蟹了(誤
07/12 18:41, 28F

07/12 18:42, , 29F
不過zerd大消失了 到底為什麼!?
07/12 18:42, 29F
毛毛的

07/12 18:42, , 30F
最弱無敗還不錯啊,之前的信奈也還過得去
07/12 18:42, 30F
還有 59 則推文
還有 15 段內文
07/12 20:56, , 90F
會告你的怎麼可能是編輯呢 真的想太多啦 就算是上面的
07/12 20:56, 90F

07/12 20:57, , 91F
也是譯者啊XD
07/12 20:57, 91F
不怕他告,就怕他不敢出庭

07/12 21:20, , 92F
其實你如果不怕出庭那沒差 都馬成本戰而已
07/12 21:20, 92F

07/12 21:21, , 93F
有些人告人就是玩人而已 讓你耗成本
07/12 21:21, 93F
不說這些了,我心情已經不好了,結果上來吐苦水還要擔心被告

07/12 21:29, , 94F
拍拍 有時看原文真的是不錯選擇(離題
07/12 21:29, 94F

07/12 21:32, , 95F
謝啦
07/12 21:32, 95F

07/12 21:32, , 96F
翻成不忍卒睹確實有點...
07/12 21:32, 96F

07/12 21:46, , 97F
雖然很不願意幫青文說話www不過對照日文用不忍卒睹似乎還好?
07/12 21:46, 97F

07/12 21:47, , 98F
日文原意直譯就是(慘到)讓人眼睛發痛的程度
07/12 21:47, 98F
上下文對照就知道不是了吧XD 原文下一句馬上就說自己是咖啡的精靈呢,再怎麼樣都不會是醜到不忍卒睹吧... 除非是用程式翻譯,用柯文哲的膝蓋翻也不會翻成這樣

07/12 21:50, , 99F
確實 只看了那句XD
07/12 21:50, 99F

07/12 21:51, , 100F
比較有可能是沒有管前後文 看到什麼就直覺翻
07/12 21:51, 100F
那也真是... 換聊別的吧,這話題好累...

07/12 21:55, , 101F
看你貼的這兩頁 還有一些其它錯誤 要告訴你嗎?還是你知道?
07/12 21:55, 101F
XD不聊這些了啦,算了,我好累

07/12 21:55, , 102F
也是 不過被出版社告應該不至於啦 大概沒那心力www
07/12 21:55, 102F
這本主角是二壘手呢! 二壘手強打,很希有呢

07/12 22:14, , 103F
這翻譯爛透了 連基本文句通順都做不到
07/12 22:14, 103F

07/12 22:46, , 104F
大概是想表達無法直視自以為中文很好,亂用不忍卒睹
07/12 22:46, 104F

07/12 22:48, , 105F
其實就算是google翻譯,只要中文還不錯,在對照原文
07/12 22:48, 105F

07/12 22:49, , 106F
只要不是大量翻譯還是有辦法校正為正確的
07/12 22:49, 106F

07/12 22:51, , 107F
像這種翻譯,我根本懷疑譯者連中文能力都有問題
07/12 22:51, 107F

07/12 23:14, , 108F
我是覺得不用這麼嘲諷,覺得哪裡翻錯就好好講,這樣酸人
07/12 23:14, 108F

07/12 23:14, , 109F
家就算最後沒人要告也只是讓自己多意見一件心煩的事而已
07/12 23:14, 109F

07/12 23:14, , 110F
07/12 23:14, 110F
出去曬曬月亮吧

07/12 23:20, , 111F
還好地下城我不打算拆...至少不會看到
07/12 23:20, 111F

07/12 23:33, , 112F
讓人眼睛發痛可以翻成刺眼吧?比較沒那麼嚴重
07/12 23:33, 112F

07/12 23:38, , 113F
原PO的菊花....我很好奇(′‧ω‧‵)
07/12 23:38, 113F
已經變向日葵了QQ ※ 編輯: wetrest (124.218.76.154), 07/13/2015 00:09:15

07/13 00:33, , 114F
地下城翻譯還OK,至少沒有甚麼讓人吐血的翻譯
07/13 00:33, 114F

07/13 04:40, , 115F
zerd大QQ 從小早川同學之後就…
07/13 04:40, 115F

07/14 10:28, , 116F
中文不好就別當翻譯了哈哈哈
07/14 10:28, 116F

07/16 11:51, , 117F
敢告就上八卦板昭告天下 讓這家公司倒
07/16 11:51, 117F

09/08 16:02, , 118F
我有收青文出的Campione弒神者,閱讀時感覺會覺得中文
09/08 16:02, 118F

09/08 16:03, , 119F
不太通順,仔細唸一下對話,會覺得語意不太通順
09/08 16:03, 119F

09/08 16:03, , 120F
弒神者這一部收完後,應該就不會在買青文的輕小說了><
09/08 16:03, 120F

09/08 16:07, , 121F
我覺得翻譯完中文沒有潤飾過,覺得句子不太通順
09/08 16:07, 121F
文章代碼(AID): #1LeZzChE (C_Chat)