[爆笑] 千萬不要買青文出版的後宮打棒球已回收
青文繼之前「『便當』脫頁事件」後又一力作
我稱之為「Gooooooogle翻譯之亂」
這次主角是『後宮樂園球場』,也是輕小說界中正冉冉上升的新一代新星
可惜一朵鮮花插在牛糞上
青文
把錢還我!
本書中有多處錯字和漏譯,多到讓我以為自己得了閱讀障礙
常常讀到一半發現少了一個詞或一句話
常有錯譯、誤譯
有些錯譯讓人看到會笑
舉例:
第五頁,女二蒔蘿照鏡子,這裡原本要寫蒔蘿美貌驚人
譯者寫的妙趣橫生,說,
「蒔蘿穿著白袍,襯著她黑色的肌膚,看起來『不忍卒睹』」
唉呦喂呀,到底是長得多噁心,馬的快笑死
這還是正文第二頁而已,後面,你曉得的,精彩可期
就像在屁眼裡放煙火,絢爛,燦爛,炸爛我的菊花
這譯者,我稱之為gooooooooogle翻譯小姐,叫李惠芬,是才華洋溢的新一代年輕寫手
我不知道接翻譯工作可以這麼賺,簡直像用gooooogle翻譯換個幾個字
這樣就可以交差
有這本事
你真是爽賺
我發誓下一次不再買青文代理的輕小說了
好不容易喜歡的小說出中文版了,卻被惡搞成這樣
金錢上的損失還好
情感上的傷害令人痛不欲生
青文這次真的是太過惡質了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.76.154
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1436696396.A.ACE.html
推
07/12 18:21, , 1F
07/12 18:21, 1F
我要不要付上不自殺聲明?
→
07/12 18:21, , 2F
07/12 18:21, 2F
推
07/12 18:22, , 3F
07/12 18:22, 3F
→
07/12 18:23, , 4F
07/12 18:23, 4F
推
07/12 18:23, , 5F
07/12 18:23, 5F
快拆開來看!不能只有我被爆菊!!!
推
07/12 18:23, , 6F
07/12 18:23, 6F
→
07/12 18:24, , 7F
07/12 18:24, 7F
→
07/12 18:24, , 8F
07/12 18:24, 8F
賺錢的才華
→
07/12 18:24, , 9F
07/12 18:24, 9F
→
07/12 18:25, , 10F
07/12 18:25, 10F
→
07/12 18:25, , 11F
07/12 18:25, 11F
→
07/12 18:25, , 12F
07/12 18:25, 12F
→
07/12 18:26, , 13F
07/12 18:26, 13F
→
07/12 18:26, , 14F
07/12 18:26, 14F
推
07/12 18:26, , 15F
07/12 18:26, 15F
→
07/12 18:27, , 16F
07/12 18:27, 16F
→
07/12 18:27, , 17F
07/12 18:27, 17F
推
07/12 18:27, , 18F
07/12 18:27, 18F
→
07/12 18:27, , 19F
07/12 18:27, 19F
→
07/12 18:27, , 20F
07/12 18:27, 20F
A了ZERD大,好專業啊!崇拜!
推
07/12 18:28, , 21F
07/12 18:28, 21F
→
07/12 18:28, , 22F
07/12 18:28, 22F
→
07/12 18:28, , 23F
07/12 18:28, 23F
推
07/12 18:31, , 24F
07/12 18:31, 24F
我改一下
推
07/12 18:32, , 25F
07/12 18:32, 25F
推
07/12 18:34, , 26F
07/12 18:34, 26F
剛看到的時候笑翻XD
過幾頁就無感了,太多類似的錯誤了
推
07/12 18:36, , 27F
07/12 18:36, 27F
不知道耶,請有買的人現身說法
推
07/12 18:41, , 28F
07/12 18:41, 28F
→
07/12 18:42, , 29F
07/12 18:42, 29F
毛毛的
推
07/12 18:42, , 30F
07/12 18:42, 30F
還有 59 則推文
還有 15 段內文
→
07/12 20:56, , 90F
07/12 20:56, 90F
→
07/12 20:57, , 91F
07/12 20:57, 91F
不怕他告,就怕他不敢出庭
推
07/12 21:20, , 92F
07/12 21:20, 92F
→
07/12 21:21, , 93F
07/12 21:21, 93F
不說這些了,我心情已經不好了,結果上來吐苦水還要擔心被告
→
07/12 21:29, , 94F
07/12 21:29, 94F
→
07/12 21:32, , 95F
07/12 21:32, 95F
→
07/12 21:32, , 96F
07/12 21:32, 96F
→
07/12 21:46, , 97F
07/12 21:46, 97F
→
07/12 21:47, , 98F
07/12 21:47, 98F
上下文對照就知道不是了吧XD
原文下一句馬上就說自己是咖啡的精靈呢,再怎麼樣都不會是醜到不忍卒睹吧...
除非是用程式翻譯,用柯文哲的膝蓋翻也不會翻成這樣
→
07/12 21:50, , 99F
07/12 21:50, 99F
→
07/12 21:51, , 100F
07/12 21:51, 100F
那也真是...
換聊別的吧,這話題好累...
→
07/12 21:55, , 101F
07/12 21:55, 101F
XD不聊這些了啦,算了,我好累
→
07/12 21:55, , 102F
07/12 21:55, 102F
這本主角是二壘手呢!
二壘手強打,很希有呢
推
07/12 22:14, , 103F
07/12 22:14, 103F
推
07/12 22:46, , 104F
07/12 22:46, 104F
→
07/12 22:48, , 105F
07/12 22:48, 105F
→
07/12 22:49, , 106F
07/12 22:49, 106F
→
07/12 22:51, , 107F
07/12 22:51, 107F
推
07/12 23:14, , 108F
07/12 23:14, 108F
→
07/12 23:14, , 109F
07/12 23:14, 109F
→
07/12 23:14, , 110F
07/12 23:14, 110F
出去曬曬月亮吧
推
07/12 23:20, , 111F
07/12 23:20, 111F
推
07/12 23:33, , 112F
07/12 23:33, 112F
→
07/12 23:38, , 113F
07/12 23:38, 113F
已經變向日葵了QQ
※ 編輯: wetrest (124.218.76.154), 07/13/2015 00:09:15
→
07/13 00:33, , 114F
07/13 00:33, 114F
推
07/13 04:40, , 115F
07/13 04:40, 115F
推
07/14 10:28, , 116F
07/14 10:28, 116F
推
07/16 11:51, , 117F
07/16 11:51, 117F
推
09/08 16:02, , 118F
09/08 16:02, 118F
→
09/08 16:03, , 119F
09/08 16:03, 119F
→
09/08 16:03, , 120F
09/08 16:03, 120F
推
09/08 16:07, , 121F
09/08 16:07, 121F