Re: [問題] 可以詢問不起眼女主角的對話橋段的翻譯嗎消失

看板C_Chat作者時間9年前 (2015/04/06 15:46), 9年前編輯推噓11(11021)
留言32則, 12人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《PTTCATKING (懷念美國貓王)》之銘言: : 大家好,我很想知道下面哪一種翻譯會是比較好的翻譯,大家可以幫我看嗎 : 這是不起眼女主角培育法的第九集動畫 : 倫也:那時候的我只有妳了 : 倫也:過了這麼多年終於能正常的跟你說話了,即使如此我還是絕對忘不了你那時候的行 : 為 : 問題一:後來的回應下面哪個翻譯比較好呢 雖然原本是想知道原PO到底是要用在哪邊的 不過就當作是板上同好間的交流以及推坑(喂~) 先把還沒看的第9話拿出來,看了一下詢問的段落 不過小弟的日文很破, 所以以下是純粹提供參考.... 原文台詞也是空耳來的, so.... 另外這邊的翻譯會抓得比較口語一點 英梨梨的原文台詞是黃色 倫也得原文台詞是綠色 中文是藍色 : ---------------------------- : A1.英梨梨:那只是你自己一個人的發洩而已 : A2.英梨梨:那只是失控的你所引起的結果吧 : ---------------------------- 這段英梨梨的原文台詞是: そんなの一人で暴走したあんたの勝手じゃない 那是你自己失控造成的不是嗎 : 接著的對話,英梨梨:我的心一直就像被捅了一刀,所以我沒有理由道歉 中間原PO沒問的部分就沒特別去注意聽 但這段聽到的約略是這樣: 私はあんた以上に報いを受けた! 我比你的下場還慘 ずっと心の中にブーメランが突き刺さってる 迴力鏢就這樣一直插在我心上 --回馬槍就這樣一直刺在心上-- 初譯如上, 不過想了想還是照原文譯 所以做了相關修正 だから謝る理由なんかない! 所以我沒道歉的理由! : 第二個問題,接著上面的對話 : 版本一 : A1.倫也:是你有錯 : A1.英梨梨:是啊,我有錯 : A1.倫也:所以我很壞 : 版本二 : A2.倫也:所以你是要說是我不好嗎 : A2.英梨梨:就是你不好,不行嗎 : A2.倫也:所以說,不行 這邊的原文台詞等如下: お前が悪いのにかよ 明明就是你的錯好嗎 そうよ、悪い? 那又怎麼樣? だから悪いよ 那就是你不對啊 そんなの知らない 我才不管這些 それよりあんたが謝んなさいよ! 你才給我道歉 : 大家可以根據劇情告訴我,這兩個橋段,上跟下哪個翻譯比較好嗎??? : 謝謝 上面的提供原PO參考一下 -- 基於好奇心等因素, 可以的話還是希望是要用在哪邊的啦 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.148.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428306366.A.0BE.html

04/06 15:47, , 1F
04/06 15:47, 1F

04/06 15:50, , 2F
根本佛心
04/06 15:50, 2F

04/06 15:51, , 3F
迴力鏢改回馬槍怪怪的 雖然迴力鏢也是滿奇怪的形容...
04/06 15:51, 3F

04/06 15:52, , 4F
恩, 我也覺得那句翻得不好, 不過意思到了就好(喂~
04/06 15:52, 4F

04/06 15:53, , 5F
推,辛苦了
04/06 15:53, 5F

04/06 15:53, , 6F
我覺得迴力鏢應該比較好 回馬槍感覺意思有點不太對
04/06 15:53, 6F

04/06 15:54, , 7F
恩, 總之原文的話, 那個詞是迴力鏢啦
04/06 15:54, 7F

04/06 15:56, , 8F
我改一下好了 XD
04/06 15:56, 8F
※ 編輯: rx78gp01baha (111.254.148.139), 04/06/2015 16:00:29

04/06 15:56, , 9F
那個迴力鏢在日文中是慣用語嗎?? 感覺沒看過就是...
04/06 15:56, 9F

04/06 16:01, , 10F
不算是慣用語, 英梨梨會用那樣的說法, 其實必須要整
04/06 16:01, 10F

04/06 16:01, , 11F
段看下來才比較容易理解為什麼會用這樣有點怪的形容
04/06 16:01, 11F

04/06 16:04, , 12F
http://goo.gl/Bdifce ブーメラン効果(比喩としてのブー
04/06 16:04, 12F

04/06 16:08, , 13F
我以為是借代+比喻用法,以回力標這種ACG感十足的東西來
04/06 16:08, 13F

04/06 16:08, , 14F
代表回馬槍
04/06 16:08, 14F

04/06 16:09, , 15F
如果要普通的白話,因該不會刻意用回力標
04/06 16:09, 15F

04/06 16:13, , 16F
迴力標這用法雖然是從網路出來的 不過不一定acg才能用
04/06 16:13, 16F

04/06 16:13, , 17F
最近也滿常見的
04/06 16:13, 17F

04/06 16:14, , 18F
還有 回馬槍通常是指報復 回力鏢是自己打自己臉
04/06 16:14, 18F

04/06 16:17, , 19F
我沒特別去注意迴力鏢這種衍生出來的的流行(?)用法
04/06 16:17, 19F

04/06 16:18, , 20F
但整段對話聽下來是知道英梨梨在這邊用迴力鏢這個
04/06 16:18, 20F

04/06 16:18, , 21F
意思是什麼就是....只不過字幕翻譯嘛....重點是如何
04/06 16:18, 21F

04/06 16:19, , 22F
讓普羅大眾都能明白意思是什麼這樣 XD
04/06 16:19, 22F

04/06 16:19, , 23F
接下來會暫時離開電腦前幾個小時, 後續的回應跟討論
04/06 16:19, 23F

04/06 16:20, , 24F
會晚點才會回覆大家囉 m(_ _)m 還請見諒
04/06 16:20, 24F

04/06 16:34, , 25F
謝謝你,你的日文真的很厲害!!
04/06 16:34, 25F

04/06 16:35, , 26F
迴力鏢是會自己飛回來 表示對方不一定要有反擊
04/06 16:35, 26F

04/06 16:36, , 27F
回馬槍比較有主動反擊的意思
04/06 16:36, 27F

04/06 16:37, , 28F
動畫中的感覺應使用迴力鏢恰當
04/06 16:37, 28F

04/06 16:44, , 29F
中文用自食惡果不知有沒有好好表達到意思,直接用迴力標
04/06 16:44, 29F

04/06 16:44, , 30F
感覺還是太日式
04/06 16:44, 30F

04/06 18:28, , 31F
中文好像少有用迴力鏢來暗喻的用法 不果改用明喻
04/06 18:28, 31F

04/06 18:30, , 32F
是不是就可以比較通順 過
04/06 18:30, 32F
文章代碼(AID): #1L8Zc-2- (C_Chat)