[問題] 可以詢問不起眼對話橋段的翻譯嗎消失

看板C_Chat作者時間10年前 (2015/04/06 14:08), 10年前編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好,我很想知道下面哪一種翻譯會是比較好的翻譯,大家可以幫我看嗎 這是不起眼女主角培育法的第九集動畫 倫也:那時候的我只有妳了 倫也:過了這麼多年終於能正常的跟你說話了,即使如此我還是絕對忘不了你那時候的行 為 問題一:後來的回應下面哪個翻譯比較好呢 ---------------------------- A1.英梨梨:那只是你自己一個人的發洩而已 A2.英梨梨:那只是失控的你所引起的結果吧 ---------------------------- 接著的對話,英梨梨:我的心一直就像被捅了一刀,所以我沒有理由道歉 第二個問題,接著上面的對話 版本一 A1.倫也:是你有錯 A1.英梨梨:是啊,我有錯 A1.倫也:所以我很壞 版本二 A2.倫也:所以你是要說是我不好嗎 A2.英梨梨:就是你不好,不行嗎 A2.倫也:所以說,不行 大家可以根據劇情告訴我,這兩個橋段,上跟下哪個翻譯比較好嗎??? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.79.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1428300520.A.225.html ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 14:09:08 ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 14:10:21

04/06 14:10, , 1F
有原文?
04/06 14:10, 1F

04/06 14:11, , 2F
要翻譯也要有原文啊
04/06 14:11, 2F

04/06 14:19, , 3F
你漏了原文..
04/06 14:19, 3F
抱歉...我沒有原文.. 動畫的日文字幕很少人會打開後才來錄製 我只能說第一個問題是第九集的十五分四十三秒的台詞 第二個問題是第九集的十六分十五秒的台詞 這樣有人願意幫我嗎

04/06 14:36, , 4F
翻小說第三集?
04/06 14:36, 4F
小說沒有這一段~"~

04/06 14:36, , 5F
是說問個可能有點失禮的問題, 為什麼會特地上來問這
04/06 14:36, 5F

04/06 14:37, , 6F
麼一段的翻譯? 是要用來做fan sub還是什麼用途呢?
04/06 14:37, 6F
這段比較不好翻... ※ 編輯: PTTCATKING (220.129.79.209), 04/06/2015 15:09:16

04/06 15:10, , 7F
不不不, 不是要問比較好翻不好翻的問題啦 XD
04/06 15:10, 7F

04/06 15:10, , 8F
單純想知道一下是要翻來做什麼用的而已(若是覺得不
04/06 15:10, 8F

04/06 15:11, , 9F
方便再板上說, 但P桑願意的話也可以私信啦 XD)
04/06 15:11, 9F

04/06 22:38, , 10F
翻得都不好...
04/06 22:38, 10F
文章代碼(AID): #1L8YBe8b (C_Chat)