Re: [討論] 魔王勇者ED魔文英文版翻譯 (詩詞內容有雷)

看板C_Chat作者 (翻譯官)時間13年前 (2013/01/12 22:23), 編輯推噓24(24013)
留言37則, 24人參與, 最新討論串1/1
我也對照了一下ED的魔文 發現有幾個原PO看(打)錯的地方 另外原PO看不清楚的字我也全數搞定 搞得我現在居然看得懂魔文了 囧 首先,通篇魔文中有幾個字是魔文本來就寫錯的 標題的trou"v"adour (troubadour, 吟遊詩人) 倒數第二段的b"i"hind (behind, 在...之後) 最後一段的swa"n"ping (swamp, 陷入) 我一直在想故意寫錯這些字是否有特殊意義 但是當我把這些錯字用日本人的英文發音法念一次之後 神奇的事情發生了 這些錯字念起來跟正確的字一樣!!! 究竟是我腦補,還是純粹是個巧合 就留給大家判斷吧,反正我是信了! 以下非專業翻譯,歡迎討論指正 The obscure troubadour's song 無名吟遊詩人之歌 There met the demon queen and the brave Then got together for the story to weave To break the fate of the war between them To bring them a sight of the far of the hill 魔王與勇者相遇 他們攜手共同編織了一段故事 為了打破彼此爭鬥的命運 為了一望彼方山丘之景色 In human's world, at a small village They settled hiding their own origins Growing potatoes to feed those starving They got good friends hip with the villagers Poor sisters became their waiting maids Children were pupils for them to teach What they began was reform of the earth Modest, steady but growing certainly It even regained the tie between the mates That the brave lost in his sorrow full days 在人類世界的一個小村落 他們定居下來並隱姓埋名 種植馬鈴薯以供養飽受飢餓之人 他們獲得村民友善的讚揚 可憐的姊妹成為他們的侍奉女僕 小孩們如同學徒等待他們的教導 他們從土地的改良開始 些許地、穩定地、但確切成長著 甚至讓勇者取回了在過往的哀傷中 失去的夥伴羈絆 They hid themselves and there came the peace Yet everyone knew it was just a moment Bunch of potatoes from a small village Eased people's hunger and disturbed people's mind 他們隱藏自我而迎來和平 然而眾所皆知這只是暫時 大量的馬鈴薯來自一座小村莊 紓解了人民的飢餓也使得人民困惑 Those who sell things and those who buy things Those who reign and those under the reign Centrals were abundant Southerns were deficient Centrals would keep supreme over southerns Demons were still menace, humans raised their struggle Things were hardly to turn out as they wanted 那些購買之人與那些販賣之人 那些統治之人與那些被統治之人 中央物產豐隆南方物資貧乏 中央想保持其優越於南方之地位 魔族威脅依舊,人類奮勇抵抗 事態難以轉向他們所望 Their little maid, who had been a poor serf Shouted her mind that she did be human Her brief words shook things up over the world Southerns allied themselves stood against Centrals 他們的小女僕,曾為可憐的農奴 呼喊出自己身為人類的心聲 他短暫的言語顛覆了世界 南方聯合了起來對抗中央 The only thing to do was to be obedient The only thing right was what the Church told The only worth of one coin was as one gold coin The only enemy was Demons People united to resist when the plague got to rage in this world The only thing they could do was pray for relief 唯一該做的事是服從 唯一正確的事是教會旨意 一枚硬幣唯一的價值正是它是一枚金幣 唯一的敵人是魔族 人們團結起來抵抗瘟疫席捲這個世界 他們唯一能做的事是祈求寬慰 The Demon Queen and the Brave joined their hands What a thorny path that they were treading Their torch lit their way, unhinged the world Ignited the conflicts between humans The Church pronounced anathema upon Southerns Centrals declared war against Southerns The schism divided the church into two Wheat price went up, gold lost its worth Serfs were headed to South for freedom Hunger were fed by the heathen crops 魔王與勇者加入他們的行列 這是一條充滿荊棘的道路 他們的火炬點亮了路途,動搖了世界 點燃了人類之間的衝突 教會宣布南方為可憎之徒 中央向南方宣戰 分裂使得教會一分為二 小麥價格飆漲,金幣喪失其價 農奴前往南方尋求自由 飢餓被異教徒的作物給緩解 Behind the wars between humans and humans There appeared the new contacts with Demons Southerns obtained the medicine from Demons The Holy Kingdom signed the secret treaty With Glaucides, the demons they would abolish The Salamender Princess wanted the salt trades 在人類的戰爭背後 出現了與魔族的接觸 南方從魔族取得了藥物 神聖王國與他們想消滅的蒼魔族簽訂了秘密條約 火龍公主尋求鹽的交易 During absence of the Demon Queen and the Brave There were scrambling for the humans world They were pupils and the clan of the queen In the great flow swamping the entire world The queen stood before the whole Demons To assemble the congress of all Demon tribes 在魔王與勇者缺席的期間 發生了人界的爭奪 他們是與魔王同為一族之人 在整個世界陷入巨大的洪流之時 魔王挺身立於魔族之前 為了成立代表魔族一族的議會 最後我要來吐槽一下... http://i.imgur.com/h6Mwr.jpg
字寫在邊框裡面是哪招啦!! S那個原PO有看出來我超佩服 D那個字我一直想很久,因為沒這個字 後來才發現前面多加一個D就符合文意了 根本視力測驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.172.99.241

01/12 22:26, , 1F
01/12 22:26, 1F

01/12 22:27, , 2F
c洽一堆符號&文字學點滿的強者...
01/12 22:27, 2F

01/12 22:29, , 3F
Glaucides 蒼魔族?
01/12 22:29, 3F

01/12 22:30, , 4F
我也有想過 這是唯一符合藍青色開頭的東西
01/12 22:30, 4F

01/12 22:30, , 5F
不過不確定就是了
01/12 22:30, 5F

01/12 22:30, , 6F
glaucides land 蒼魔之地
01/12 22:30, 6F

01/12 22:31, , 7F
剛Gooogle了一下 那句應該是
01/12 22:31, 7F

01/12 22:32, , 8F
...signed the secret treaty With Glaucides
01/12 22:32, 8F

01/12 22:33, , 9F
所以是神聖王國和他們要消滅的蒼魔族簽約
01/12 22:33, 9F

01/12 22:34, , 10F
http://tinyurl.com/aa46nwu 這裡有英翻日的版本
01/12 22:34, 10F

01/12 22:35, , 11F
王國取得蒼魔之約後 人類與魔族的界限將模糊
01/12 22:35, 11F

01/12 22:35, , 12F
但是With有大寫 所以我想斷句應該是在treaty
01/12 22:35, 12F

01/12 22:35, , 13F
不過你這樣解釋之後感覺比較對...
01/12 22:35, 13F

01/12 22:36, , 14F
應該是說 人類與魔族本來互相戰爭 之後變成兩派聯盟戰爭
01/12 22:36, 14F

01/12 22:37, , 15F
OK 感謝指正
01/12 22:37, 15F
※ 編輯: sannosekai 來自: 1.172.99.241 (01/12 22:39)

01/12 22:37, , 16F
www
01/12 22:37, 16F

01/12 22:37, , 17F
變成人類魔族裡的「維新派」與「保守派」的戰爭
01/12 22:37, 17F

01/12 22:40, , 18F
再推一次 辛苦了@@/
01/12 22:40, 18F

01/12 22:47, , 19F
賀!!原po成為魔族
01/12 22:47, 19F

01/12 22:54, , 20F
神人啊...真的太強了
01/12 22:54, 20F

01/12 22:56, , 21F
因為只有你看這麼清楚啊XDDDDDDDDDDDD
01/12 22:56, 21F

01/12 23:05, , 22F
我最賭爛的是畫裡的文字 根本要一個個試Orz
01/12 23:05, 22F

01/12 23:14, , 23F
怎麼有人會去解讀那些字..天啊...
01/12 23:14, 23F

01/12 23:15, , 24F
與其如此 還不如說"製作組怎麼會作出這些東西...天啊..."
01/12 23:15, 24F

01/12 23:23, , 25F
感謝翻譯! 這好棒呀!----
01/12 23:23, 25F

01/12 23:36, , 26F
無論是製作組還是翻譯的原PO都太強了 XDD
01/12 23:36, 26F

01/12 23:59, , 27F

01/13 00:23, , 28F
原來是標題不一樣....
01/13 00:23, 28F

01/13 00:39, , 29F
佩服...
01/13 00:39, 29F

01/13 09:21, , 30F
有神快拜
01/13 09:21, 30F

01/13 10:30, , 31F
是神阿 (拜
01/13 10:30, 31F

01/13 13:05, , 32F
大推
01/13 13:05, 32F

01/13 16:11, , 33F
請受在下一拜
01/13 16:11, 33F

01/16 01:45, , 34F
原po請受我一拜,太強了...這樣也等於是把接下來的劇情
01/16 01:45, 34F

01/16 01:45, , 35F
捏光光了www
01/16 01:45, 35F

01/16 11:58, , 36F
01/16 11:58, 36F

03/21 08:57, , 37F
我以為ed裡面的文字是亂畫的耶XD
03/21 08:57, 37F
文章代碼(AID): #1GyN7aBt (C_Chat)