[競逐] あの花 - secret base ~君がくれたもの~中文翻譯歌詞

看板C_Chat作者 (星函)時間13年前 (2011/05/03 15:38), 編輯推噓32(32013)
留言45則, 34人參與, 最新討論串1/1
(以下雜談節錄) 再來花名ED的部分,則是首名曲翻唱、情境兼用無違和的例子~ヽ( ' ▽')ノ 這首《秘密基地~你所給我的種種~》,是取自前日本人氣女子樂團"ZONE" 在01'年8月8日的同名單曲專輯裡的主曲,同時也是本樂團的最著名代表作。 08'年動畫作《今日的5年2班》也有用過,同為動畫作品的立場, 相形下這次的《花名》應該也不會辜負眾人期望才是。 新人茅野(筍筍)、新生代的戶松(安鳴....或者說是月工月工....超丟臉的稱呼~orz|||)早見(鶴子)三位幼馴染(兒時玩伴)的合唱, (中間那位還是Sphere的成員、堪稱新生代聲優中的七彩霓虹燈聲線....ˊ 艸 ˋ 聽起來唱功頗佳,感傷度也足夠,就看花名該如何演下去能更加切題了~ 但奇異的是, 就在在下不才找些網路資料來惡補時,竟然發現了日本wikipedia上面竟然寫著: "實際上這是一首描寫男性好友間友情的歌。" ....!? ......(/‵Д′)/~ ╧╧ 寫完歌詞之後,才發現原來自己被拐如此大。。。 這首甚至歷來都是由女生翻唱的歌曲,竟然跟我說是描寫男生的歌.... 當年作詞的町田さん,究竟是有過怎麼樣的取材背景啊 囧a 大多數的男生、真的不會這樣的啦~Q▽Q\~/(在下可以拿自己性別發誓.... 相信這首歌也沒有隱含同性愛的意味, 就當是....町田先生當年想提供給我們多樣化的一個觀賞視角好了....(ˊ _ ˋ")a 當初自己還真的就只抱持著女對男的情懷去揣摩當中的意境, 於是成為了某種形式下的力有不逮吧~-w-"> -- 以下轉載自原網誌文章,敬請包涵。 [歌詞] 「secret base~君がくれたもの~(10 years after ver.)」 (秘密基地~你所給我的種種~ 十年之後版)中文翻譯 - Apr. 27th, 2011 by 茅野愛衣/戸松遥/早見沙織 (ZONE 3rd Single 『secret base ~君がくれたもの~』同名曲翻唱、あの日見た花の名前を 僕達はまだ知らない-我們仍然不知道那天見到的花的名字- 11'年ED曲) http://seikania.pixnet.net/blog/post/34712845 -- 難捨分離的青澀回憶、secret base~君がくれたもの~"秘密基地~你所給我的種種~" -- 自家試聽 http://ppt.cc/jws_ secret base~君がくれたもの~(10 years after ver.) (秘密基地~你所給我的種種~十年之後 版) 作詞/作曲:町田紀彦 編曲:とく Sound Produced by "estlabo" 唄:本間芽衣子(麵麻)/安城鳴子(安鳴)/鶴見知利子(鶴子) (CV:茅野愛衣/戸松遥/早見沙織) 中文翻譯:星函(Seikan) 審詞:燕妹 (注:以下三位的唱詞為空耳分辨,有錯處請多包涵。 <(_ _)>) 君(きみ)と夏(なつ)の終(お)わり 将来(しょうらい)の夢(ゆめ) 你連同夏天的完結 將來的夢想 大(おお)きな希望(きぼう) 忘(わす)れない 懷抱莫大希望 不會忘卻 10年後(じゅうねんご)の8月(はちがつ) 十年過後的那個八月時分 また出会(であ)えるのを 信(しん)じて 相信著 我們還能再見面 最高(さいこう)の思(おも)い出(で)を… 延續最美好的回憶感動… 出会いは ふっとした 瞬間(しゅんかん) 你我相逢 是來得那樣突然 帰(かえ)り道(みち)の交差点(こうさてん)で 停在回家路上的十字路口 瞬間 声(こえ)をかけてくれたね 「一緒(いっしょ)に帰ろう」 你這麼拋了句話對我說 「就一起回家吧」 僕(ぼく)は 照(て)れくさそうに カバンで顔(かお)を隠(かく)しながら 這使我 害羞得想要逃避 拿起書包把臉遮起來的同時 本当(ほんとう)は とても とても 嬉(うれ)しかったよ 我真的是 非常地 非常地 感到高興的說 あぁ 花火(はなび)が夜空(よぞら) きれいに咲(さ)いて ちょっとセツナク 啊啊 煙火在夜空綻放 看來是如此絢爛 卻也略帶感傷 あぁ 風(かぜ)が時間(じかん)とともに 流(なが)れる 啊啊 風伴隨時間一同 就跟著流逝而過 嬉しくって 楽(たの)しくって 冒険(ぼうけん)も いろいろしたね 高興回憶也 快樂回憶也 或冒險也有 許多事值得回味 二人(ふたり)の 秘密(ひみつ)の 基地(きち)の中(なか) 都收藏在 兩人秘密 的基地當中 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 你連同夏天的完結 將來的夢想 懷抱莫大希望 不會忘卻 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 十年過後的那個八月時分 相信著 我們還能再見面 君が最後(さいご)まで 心(こころ)から 「ありがとう」叫(さけ)んでいたこと 你直到最後一刻 發自內心 想要喊出「感謝你」這句話 知(し)っていたよ 一直再懂不過 涙(なみだ)をこらえて 笑顔(えがお)でさようなら せつないよね 強忍住淚水 而用笑容來說再見之類的話 竟如此傷悲 最高の思い出を… 延續最美好的回憶感動… -2nd- あぁ 夏休(なつやす)みも あと少(すこ)しで 終(おわ)っちゃうから 啊啊 暑假也只剩下 最後的一點點 緊接著就結束了 あぁ 太陽(たいよう)と月(つき) 仲良(なかよ)くして 啊啊 真想和太陽月亮 交情再更好一些 悲(かな)しくって 寂(さみ)しくって 喧嘩(けんか)も いろいろしたね 悲傷回憶也 寂寞回憶也 連吵架也有 許多事值得回味 二人の 秘密の 基地の中 都收藏在 兩人秘密 的基地當中 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 你直到最後一刻 發自內心 想要喊出「感謝你」這句話 知っていたよ 一直再懂不過 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 強忍住淚水 而用笑容來說再見之類的話 竟如此傷悲 最高の思い出を… 延續最美好的回憶感動… -3rd- 突然(とつぜん)の 転校(てんこう)で どうしようもなく 突如其來就 說你要轉學 沒餘地挽回 手紙(てがみ) 書(か)くよ 電話(でんわ)もするよ 忘(わす)れないでね 僕のことを 記得寫信連絡 要打電話給我 千萬別忘記了 我的一切種種 いつまでも 二人の 基地の中 始終收藏在 兩人秘密 的基地當中 君と夏の終わり ずっと話(はな)して 你連同夏天的完結 我倆仍聊著天 夕日(ゆうひ)を見(み)てから星(ほし)を眺(なが)め 目送走夕陽再眺望星空的容顏 君の頬(ほほ)を 流れた涙は ずっと忘れない 打從你臉頰 流下來的淚水 我永遠不會把那幕忘記 君が最後まで 大きく手(て)を振(ふ)ってくれたこと 你直到最後一刻 對我用力揮手道別 就此分開 きっと忘れない 我一定不會忘卻 だから こうして 夢の中で ずっと永遠(えいえん)に… 所以說 就這樣在 夢境裡頭 能一直永遠地維持下去… 君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない 你連同夏天的完結 將來的夢想 懷抱莫大希望 不會忘卻 10年後の8月 また出会えるのを 信じて 十年過後的那個八月時分 相信著 我們還能再見面 君が最後まで 心から 「ありがとう」叫んでいたこと 你直到最後一刻 發自內心 想要喊出「感謝你」這句話 知っていたよ 一直再懂不過 涙をこらえて 笑顔でさようなら せつないよね 強忍住淚水 而用笑容來說再見之類的話 竟如此傷悲 最高の思い出を… 延續最美好的回憶感動… 最高の思い出を… 延續最美好的回憶感動… ~終わり~ -- 算是告一段落了~ 感覺五月這段期間,春番的動畫歌曲還是會不斷地冒出專輯來, 預定上也還有一二首,應該會相當熱鬧~(′‧ω‧‵)b 只怕是才兩首就寫成這樣了,前途可別太多災多難才好....囧> 另外還是想小聲喃喃一下,近來這幾首歌、 其實真的都能用中文唱的說....(小聲到不行.... 要注意一下的是,唱出來的斷句處與文句的間隔, 其實在某些段落會稍有錯開這樣,畢竟這兩首歌有些音節實在是太多了....\O_o"/ 其實、真的還蠻希望、現實中有人能幫在下唱唱看的吧.... 不然還真的只能寫詞時自己唱了、、(乾笑XD" 有此興致的人不妨試個一試~就當作被騙一下好了 w"> 在此就用這篇、一敬春番二敬雙花,並且三敬Ani-Song吧!! (本篇完) -- □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會 地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣 然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。 但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間 的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。           摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯 □■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.186

05/03 15:47, , 1F
05/03 15:47, 1F

05/03 15:55, , 2F
不錯也...
05/03 15:55, 2F

05/03 16:00, , 3F
看歌詞 分不出是男性間還是女性間還是異性間
05/03 16:00, 3F

05/03 16:02, , 4F
推!!
05/03 16:02, 4F

05/03 16:04, , 5F
可能是為MV的關係吧,歌詞的確看不出性別
05/03 16:04, 5F

05/03 16:07, , 6F
一直不懂為什麼安鳴會擁有鋼這個稱號…
05/03 16:07, 6F

05/03 16:09, , 7F
10年後の8月 また出会えるのを 信じて~
05/03 16:09, 7F

05/03 16:18, , 8F
推推
05/03 16:18, 8F

05/03 16:27, , 9F
8月wwww
05/03 16:27, 9F

05/03 16:33, , 10F
感動
05/03 16:33, 10F

05/03 16:38, , 11F
因為原版PV是男孩吧
05/03 16:38, 11F

05/03 16:41, , 12F
肛之女
05/03 16:41, 12F

05/03 16:43, , 13F
安城鳴子 發音"a"njyou "naru"ko => anaru
05/03 16:43, 13F

05/03 16:45, , 14F
面碼也是一樣的 本間芽衣子 ho"nma" "me"iko => menma
05/03 16:45, 14F

05/03 16:46, , 15F
上面漏掉了 anaru這個字就是anal
05/03 16:46, 15F

05/03 17:09, , 16F
05/03 17:09, 16F

05/03 17:11, , 17F
大推!!!
05/03 17:11, 17F

05/03 17:23, , 18F
這首怎能不推!
05/03 17:23, 18F

05/03 17:33, , 19F
推 足以感動人心就好了 同性間或異性間都沒差啦
05/03 17:33, 19F

05/03 17:51, , 20F
每聽每感動...每次聽都聽到發抖...
05/03 17:51, 20F

05/03 17:52, , 21F
推>///<
05/03 17:52, 21F

05/03 17:57, , 22F
推!!! 10年後の8月 また出会えるのを 信じて~
05/03 17:57, 22F
剛上完課回來~感謝版主和各位捧場~<(_ _)> 同性異性算是種趣談啦,況且還要寫信電話連絡什麼的、 這....這年頭男男間才不會這樣做呢~>////<a(或許吧!?

05/03 18:25, , 23F
富間:10年後の8月 また出会えるのを 信じて~^^
05/03 18:25, 23F

05/03 18:29, , 24F
推啦
05/03 18:29, 24F

05/03 18:34, , 25F
照例的推
05/03 18:34, 25F

05/03 19:14, , 26F
這首歌已經被我loop三天了 orz
05/03 19:14, 26F

05/03 19:51, , 27F
每次聽到一次 就會感動一次的好歌^^b
05/03 19:51, 27F

05/03 19:55, , 28F
這首原唱當年是當日劇孩子們的戰爭的OP(還是ED)後大紅
05/03 19:55, 28F

05/03 19:55, , 29F
日劇裡是女X男呀~~~
05/03 19:55, 29F

05/03 20:23, , 30F
大推!超喜歡這首歌的說! >///<
05/03 20:23, 30F

05/03 20:24, , 31F
話說這首是我高中時候得了 囧 時代的眼淚
05/03 20:24, 31F

05/03 20:47, , 32F
這是我新番中最愛的片尾曲!
05/03 20:47, 32F

05/03 20:49, , 33F
為什麼說是描寫男性好友的歌...因為以日本人的觀念來說,
05/03 20:49, 33F

05/03 20:49, , 34F
秘密基地是只有男孩子才會玩的遊戲。
05/03 20:49, 34F

05/03 21:06, , 35F
嗯....所以時代果然在變動的啊....0.0"a
05/03 21:06, 35F

05/03 21:56, , 36F
第一句我會想翻"你"與"夏天的完結", 這樣可以和下兩句
05/03 21:56, 36F

05/03 21:57, , 37F
的內容並列成不會忘記的東西... :P
05/03 21:57, 37F

05/03 21:58, , 38F
感謝翻譯. :)
05/03 21:58, 38F

05/03 23:11, , 39F
您提出了這裡一個很重要的並列關係 看來我的語感出了點差錯
05/03 23:11, 39F

05/03 23:12, , 40F
我再想想....感謝你~
05/03 23:12, 40F

05/03 23:22, , 41F
我試著改成 "連同" 吧。(_ _)">
05/03 23:22, 41F

05/04 09:52, , 42F
十年後(じゅうねんご) 喧嘩(けんか)
05/04 09:52, 42F
感謝 我想我眼跟手殘得很嚴重....明明看過去是那樣念,卻寫到後來都混亂掉了orz|||

05/04 10:43, , 43F
WIKI裡男性友情應該是來自於ZONE的原始MV
05/04 10:43, 43F

05/04 10:43, , 44F
但是泛用應該沒問題啦
05/04 10:43, 44F
試想是6~8歲的小男生,應該就無違和了~話說當年的PV很感動:) 不過這樣B段主歌自己填"兩情相悅"(為了押韻而將"仲良く"偏解)就顯得狹義了許多。 當初應該把這段想法直接放進雜談的~現在想來實在有點苦惱啊....~"~> 後來認定自己對這文意會錯意了, 應該是相較A段"風與時間的流逝"同樣是在講時間,予以改正。 -x-;>

05/04 17:43, , 45F
比較像描寫青梅竹馬間那種還沒發展成愛的情愫耶.
05/04 17:43, 45F
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.217.51 (05/06 00:38)
文章代碼(AID): #1Dlx3n28 (C_Chat)