[耍廢] 憧憬成為魔法少女 02

看板C_BOO作者 (超.歐洲羊)時間4月前 (2024/01/12 13:26), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 5人參與, 4月前最新討論串1/1
這集看得出來經費沒那麼多了,很多地方都超省錢 像是那個摸藍毛的橋段,基本上就是兩張靜態圖片在動 黑毛依舊很可愛就是了 後半段展開不錯,只是這樣就顯得第一集黃毛被綁被SM很奇怪 你有這種能力不早點用是在? 而且照理來說三個魔法少女應該能力差不多吧?怎麼感覺黃毛特強 話說查了才知道中國翻譯魔法楓糖根本是亂翻 女主角的變身名字是マジアベーゼ(Magia Böse) 後面那個詞原意是邪惡(德語),然後發音跟法語的親吻(Baiser)一樣 中國人超譯變成魔法楓糖 也太白痴 -- 看著吧,你們這些人! 這個年代的人們已經不再裝聾作啞了,我們有眼睛、有耳朵、有口 我們會將所看到的、所聽到的、所相信的去告訴每一個人,去改變這個社會。 看著吧,你們這些人! 當古舊的城牆倒塌,我們會像獅子般將你們從腐臭的地洞中挖出來嚼碎吞下 作為前進未來的糧食。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.143.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1705037185.A.4FE.html

01/12 13:37, 4月前 , 1F
代號「魔法楓糖(マジアベーゼ)」源於拉丁語「magia(魔法
01/12 13:37, 1F

01/12 13:37, 4月前 , 2F
)」與德語「Böse(邪惡)」。曾宣言「我名為Magia Böse,
01/12 13:37, 2F

01/12 13:37, 4月前 , 3F
將成為魔法少女所畏懼的邪惡」。由於ベーゼ還音近法語「
01/12 13:37, 3F

01/12 13:37, 4月前 , 4F
baiser(親吻)」,而漢化組使用了親吻→甜蜜→楓糖這樣的聯
01/12 13:37, 4F

01/12 13:37, 4月前 , 5F
想方式,故「魔法楓糖」這一譯名為讀者所熟知。
01/12 13:37, 5F

01/12 13:37, 4月前 , 6F
01/12 13:37, 6F

01/12 13:37, 4月前 , 7F
阅读更多:柊舞缇娜(https://zh.moegirl.org.cn/%E6%9F%
01/12 13:37, 7F

01/12 13:37, 4月前 , 8F
8A%E8%88%9E%E7%BC%87%E5%A8%9C )
01/12 13:37, 8F

01/12 13:37, 4月前 , 9F
本文引自萌娘百科(https://zh.moegirl.org.cn ),文字内容
01/12 13:37, 9F

01/12 13:37, 4月前 , 10F
默认使用《知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0
01/12 13:37, 10F

01/12 13:37, 4月前 , 11F
中国大陆》协议。
01/12 13:37, 11F

01/12 13:38, 4月前 , 12F
祖國翻譯 是 信達雅
01/12 13:38, 12F

01/12 14:12, 4月前 , 13F
信你媽逼,瞎掰就瞎掰,親吻跟楓糖有個鳥毛關係
01/12 14:12, 13F

01/12 14:21, 4月前 , 14F
我看你不懂我們中國人的文化底蘊
01/12 14:21, 14F

01/12 14:48, 4月前 , 15F
真的是非常的超譯啊 XD
01/12 14:48, 15F

01/12 17:33, 4月前 , 16F
汉化组就爱乱翻
01/12 17:33, 16F

01/12 18:31, 4月前 , 17F

01/12 18:31, 4月前 , 18F
我看動畫也是 偷偷加水
01/12 18:31, 18F
文章代碼(AID): #1beCs1J- (C_BOO)