[問題] 一本漫畫翻譯的問題
就是啊 我前幾天買了西遊筋(唐山葬)第一本
可是感覺中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一樣
翻到後面一看 有譯者
OK 如果是原文是外文漫畫有翻譯當然沒問題
但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧?
那在用日文翻回中文不只多此一舉
而且每次語言的轉換都會有原意上的流失
有些笑點會覺得怪怪的
到底是甚麼情況會不想用作者自己寫的中文自己另外找人翻啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.110.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1489204924.A.5EF.html
※ K2135356:轉錄至看板 C_Chat 03/11 12:02
推
03/11 12:03, , 1F
03/11 12:03, 1F
這可能吧 ORZ 因為作者後來都是先日文版在中文版
出版也是日本那邊 然後台灣才代理回來 所以說不定只有日文版的版權
我比較不能接受的點在於"明明都有作者自己的中文了"這點
※ 編輯: K2135356 (114.43.110.99), 03/11/2017 12:14:07
→
03/11 14:19, , 2F
03/11 14:19, 2F