[閒聊] 之前一直覺得吵翻譯不如看原文

看板C_BOO作者 ( )時間7年前 (2016/11/08 12:42), 編輯推噓3(307)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
想說 乾脆直接或音譯比較省事吧 最近看了動畫瘋的伯那德小姐 原來 我以為 日本書名翻譯是 直接用片假名打上去 不就好 的地方 事實上是 也有各式各樣的日文譯名 還隨著版本或譯者不同一直在變 XXDD 想必日本也吵了不少吧~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.42.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1478580144.A.416.html

11/08 12:43, , 1F
西恰一堆住日本
11/08 12:43, 1F

11/08 12:44, , 2F
伯那德4誰 樓下幫我維基
11/08 12:44, 2F

11/08 12:45, , 3F
什麼都要看原文很難除非真的住日本 而且看翻譯比較輕鬆
11/08 12:45, 3F

11/08 12:48, , 4F
中文可以無腦看,日文我不行,所以除非真的很想第一時間
11/08 12:48, 4F

11/08 12:48, , 5F
看,不然等翻譯就好
11/08 12:48, 5F

11/08 12:51, , 6F
11/08 12:51, 6F

11/08 12:52, , 7F
日本比較龜毛,不像台灣編輯部都隨便就好
11/08 12:52, 7F

11/08 13:06, , 8F
看一下就關了 字體超小
11/08 13:06, 8F

11/08 13:19, , 9F
看原文 看原文
11/08 13:19, 9F

11/08 13:35, , 10F
裡本不看原文根本看不下去
11/08 13:35, 10F
文章代碼(AID): #1O8LUmGM (C_BOO)