[問題] 重烘"焙"拿鐵的發音
有點好奇
如果點重烘焙拿鐵的話
"焙"這個字要怎麼發音
"陪"伴的音還是"被"單的音??
(避免注音文)
ps.焦糖"榛"果拿鐵
我想應該不會有人念成"棒"果拿鐵吧XD...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.237.161
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CVS/M.1481024567.A.062.html
推
12/06 19:47, , 1F
12/06 19:47, 1F
→
12/06 19:50, , 2F
12/06 19:50, 2F
推
12/06 19:53, , 3F
12/06 19:53, 3F
推
12/06 19:54, , 4F
12/06 19:54, 4F
推
12/06 19:54, , 5F
12/06 19:54, 5F
今天去買的時候念錯了-.- 不過應該也是有人會念陪吧@@
※ 編輯: iamiiamiiami (118.171.237.161), 12/06/2016 19:55:46
→
12/06 19:55, , 6F
12/06 19:55, 6F
→
12/06 19:56, , 7F
12/06 19:56, 7F
→
12/06 19:56, , 8F
12/06 19:56, 8F
推
12/06 20:00, , 9F
12/06 20:00, 9F
嗯嗯 對阿~
※ 編輯: iamiiamiiami (118.171.237.161), 12/06/2016 20:01:18
推
12/06 20:10, , 10F
12/06 20:10, 10F
感謝~
推
12/06 20:14, , 11F
12/06 20:14, 11F
也太妙XD
※ 編輯: iamiiamiiami (118.171.237.161), 12/06/2016 20:15:47
推
12/06 20:17, , 12F
12/06 20:17, 12F
推
12/06 20:19, , 13F
12/06 20:19, 13F
→
12/06 20:20, , 14F
12/06 20:20, 14F
嗯嗯 了解~
推
12/06 20:21, , 15F
12/06 20:21, 15F
→
12/06 20:21, , 16F
12/06 20:21, 16F
積非成是的概念嗎? (應該沒誤用成語)
※ 編輯: iamiiamiiami (118.171.237.161), 12/06/2016 20:23:20
推
12/06 20:49, , 17F
12/06 20:49, 17F
→
12/06 20:49, , 18F
12/06 20:49, 18F
推
12/06 20:49, , 19F
12/06 20:49, 19F
→
12/06 20:49, , 20F
12/06 20:49, 20F
推
12/06 21:20, , 21F
12/06 21:20, 21F
→
12/06 21:20, , 22F
12/06 21:20, 22F
推
12/06 21:30, , 23F
12/06 21:30, 23F
→
12/06 21:36, , 24F
12/06 21:36, 24F
→
12/06 22:08, , 25F
12/06 22:08, 25F
推
12/06 22:28, , 26F
12/06 22:28, 26F
推
12/06 22:40, , 27F
12/06 22:40, 27F
推
12/06 22:47, , 28F
12/06 22:47, 28F
推
12/06 23:01, , 29F
12/06 23:01, 29F
推
12/07 00:02, , 30F
12/07 00:02, 30F
推
12/07 00:06, , 31F
12/07 00:06, 31F
推
12/07 00:08, , 32F
12/07 00:08, 32F
推
12/07 00:13, , 33F
12/07 00:13, 33F
那不知道有沒有UU胖 (UUPON PON感覺就很像應該要念胖XD)
※ 編輯: iamiiamiiami (118.171.236.107), 12/07/2016 00:14:54
推
12/07 00:32, , 34F
12/07 00:32, 34F
推
12/07 00:33, , 35F
12/07 00:33, 35F
→
12/07 00:46, , 36F
12/07 00:46, 36F
推
12/07 00:51, , 37F
12/07 00:51, 37F
推
12/07 01:32, , 38F
12/07 01:32, 38F
推
12/07 10:00, , 39F
12/07 10:00, 39F
推
12/07 11:13, , 40F
12/07 11:13, 40F
推
12/07 11:31, , 41F
12/07 11:31, 41F
推
12/07 12:36, , 42F
12/07 12:36, 42F
推
12/07 14:26, , 43F
12/07 14:26, 43F
推
12/07 14:42, , 44F
12/07 14:42, 44F
推
12/07 15:42, , 45F
12/07 15:42, 45F
推
12/07 19:03, , 46F
12/07 19:03, 46F
→
12/07 19:03, , 47F
12/07 19:03, 47F
推
12/07 19:26, , 48F
12/07 19:26, 48F
推
12/07 20:28, , 49F
12/07 20:28, 49F
→
12/07 20:29, , 50F
12/07 20:29, 50F
推
12/07 20:30, , 51F
12/07 20:30, 51F
→
12/07 20:30, , 52F
12/07 20:30, 52F
推
12/07 22:45, , 53F
12/07 22:45, 53F
→
12/07 23:11, , 54F
12/07 23:11, 54F
→
12/07 23:12, , 55F
12/07 23:12, 55F
推
12/08 01:08, , 56F
12/08 01:08, 56F
這有點誇張了....
另外想到 券 和 卷 的差別
※ 編輯: iamiiamiiami (111.254.162.15), 12/08/2016 01:12:38
→
12/08 02:13, , 57F
12/08 02:13, 57F
欲售 -> (想)要賣多少錢...
預售 -> 提早..
部份&動作不是兩個完全不搭嘎的詞嗎
※ 編輯: iamiiamiiami (111.254.162.15), 12/08/2016 02:18:25
推
12/08 11:04, , 58F
12/08 11:04, 58F
推
12/10 01:13, , 59F
12/10 01:13, 59F
推
12/10 02:28, , 60F
12/10 02:28, 60F
推
12/17 13:45, , 61F
12/17 13:45, 61F