24 S07E22字幕

看板CTU-24作者 (美女噗)時間15年前 (2009/05/12 22:11), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
每星期二Chao大很忙、噗我也很忙,哈哈... 我今天白天在趕計畫,忙到比較晚的好處就是, 伊甸的字幕也出來了...... 請享用吧... http://shooter.cn/xml/sub/115/115015.xml _____________________________________________________ 這週真是不好意思,好久不見的翻譯一絕出現了!! 登上衛冕者寶座的是這句: It's obvious sound that I'll never be able to do things As well as you did at CTU. 看起來一點也不起眼、又沒有特殊用句、又沒有idiom...到底,發生了什麼事? 原翻翻成:顯然的我跟你在CTU做的事情不一樣 呃...這真的是個大誤解,前面it's obvious sound that就先不要看了, 直接看後面的子句,not be able to是,沒辦法的意思...後面do as well as 就是做的一樣好,所以其實是那個Janis在很吃味地跟Chloe講說, "哼...反正我就是沒像你在CTU那麼厲害就對了啦~" 非常非常酸的語氣...所以跟原翻是一點都不一樣的囉... 哎呀! 下週就完結了捏~一次兩集see you next week! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

05/12 22:11, , 1F
搶頭推
05/12 22:11, 1F

05/12 22:14, , 2F
推剛用完 待會再補XD
05/12 22:14, 2F

05/12 22:43, , 3F
推~
05/12 22:43, 3F

05/13 00:34, , 4F
推...
05/13 00:34, 4F

05/13 00:46, , 5F
05/13 00:46, 5F

05/13 02:08, , 6F
風的小孩第二代,你真是太可愛啦~
05/13 02:08, 6F

05/14 22:18, , 7F
L姐我會想念你...的翻譯的
05/14 22:18, 7F

05/15 03:08, , 8F
推~
05/15 03:08, 8F

05/16 17:38, , 9F
推~
05/16 17:38, 9F

05/19 22:18, , 10F
伊甸園的翻譯跟其他家比起來我認為是相當有水準的了
05/19 22:18, 10F

05/19 22:19, , 11F
有些時候"凸槌"還可以接受,感謝你的翻譯囉!
05/19 22:19, 11F
文章代碼(AID): #1A2OE8Gp (CTU-24)