24 S07E20字幕
這週還挺快的咧~
而且四點多就有字幕出來了...
我這週還是用聖城的,在上週幾乎沒有一家好字幕之後,
這週的字幕倒是還蠻不錯的,可能,這次的台詞裡idiom比較沒那麼多吧...
在這囉~請享用......
http://shooter.cn/xml/sub/113/113825.xml
_________________________________________________________________
本週的翻譯沒有一絕,只有一個小小的地方
she doesn't have the stomach for it
原翻翻成這樣:她不能容忍這樣的事
"no stomach for it",其實有點類似
我們在跟人家講,台語說"沒有那個材條"的意思,
所以,我把它改成"她辦不到"
最後面有一個地方(小小雷)
就是那隻Janis跟Chloe在弄server時,本來有點小吵...
她看著螢幕講了一句"Hello, Big Brother!"
我看了好幾遍,實在不確定她到底是在指Jack還是在指那個server
晃了一下,然後每家的翻譯...
"嘿,老大哥"、"啊喔,可厲害了"、"你好 老哥"
絕對不是最後一個...XDDDD 可是前面兩個又怪怪,
所以,等大家看完跟我講一下你們的想法唄...
_________________________________________________________________
最後,做一點囉哩叭唆的說明,上週的翻譯PO文,
被人家說我在"悉落"原翻,一來,我從來沒有那種意思,
純粹是想要把一些翻譯心得,以及,為什麼錯、怎麼錯,
說明一下...二來,有經驗的人應該知道,其實要改有時候,
比直接翻還要累人,找點娛樂分享給大家,個人認為不為過,
我是老人家了,玩網路玩了16年,從DOS時代開始玩BBS...
我可能不懂現在有些人在想什麼或是習慣如何,
但是,被那樣講,是會讓我有點不舒服的......
I'll live, but just hint that I might be a little bit offended..
還有,我之前point out的那幾句,不是兩岸翻譯習慣不同,
有些對英文、對翻譯有點picky的人(或許像我),
會覺得那種是fatal mistake...
anyway...bla bla bla...當我在彌補這週沒有一絕吧...(哈)
see you next week!
--
The dead's speak from the undergrave
is what we callcONsCienCe......
死者從陰間所說的話,就是我們所謂的良心......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
04/29 00:04, , 1F
04/29 00:04, 1F
推
04/29 00:36, , 2F
04/29 00:36, 2F
→
04/29 00:37, , 3F
04/29 00:37, 3F
→
04/29 00:38, , 4F
04/29 00:38, 4F
→
04/29 00:40, , 5F
04/29 00:40, 5F
→
04/29 00:41, , 6F
04/29 00:41, 6F
推
04/29 00:54, , 7F
04/29 00:54, 7F
→
04/29 00:54, , 8F
04/29 00:54, 8F
推
04/29 00:55, , 9F
04/29 00:55, 9F
→
04/29 00:57, , 10F
04/29 00:57, 10F
→
04/29 00:58, , 11F
04/29 00:58, 11F
推
04/29 02:41, , 12F
04/29 02:41, 12F
→
04/29 15:45, , 13F
04/29 15:45, 13F
→
04/29 15:45, , 14F
04/29 15:45, 14F
→
04/29 15:46, , 15F
04/29 15:46, 15F
推
04/29 18:40, , 16F
04/29 18:40, 16F
推
04/29 19:22, , 17F
04/29 19:22, 17F
→
04/29 19:23, , 18F
04/29 19:23, 18F
推
04/29 23:02, , 19F
04/29 23:02, 19F
推
04/30 01:14, , 20F
04/30 01:14, 20F
→
04/30 08:48, , 21F
04/30 08:48, 21F
推
05/01 11:55, , 22F
05/01 11:55, 22F