24 S07E19翻譯

看板CTU-24作者 (美女噗)時間15年前 (2009/04/22 01:11), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 13人參與, 最新討論串1/1
出來了出來了~~~哎唷! 後來還是等不到比較好的只好就名字沒翻中文的聖城版翻, 真是大修啊~~而且裡面又有一些很好笑的翻譯了... http://shooter.cn/xml/sub/113/113279.xml 請享用... _______________________________________________________ 本週翻譯一絕是連續兩個意思很接近的俚語 I've upset the (apple) cart, have I? Everyone's bent out of shape. 這兩句的意思都是惹人家不爽,但是,幾家翻譯雖然沒有太大 的問題,可是都只是很文雅的說"惹人家不高興" 其實,第二句已經到大家都很x的地步了,不只是"不高興"而已..^^ 比較好笑的是,聖城(就是我這次用的主版本) you've had some sort of...Psychotic break. 居然...居然...居然翻成: "你會因為一些精神上的問題休養一段時間" XDDDDD psychotic break就是情緒或是精神崩潰的呀... 把"break"就翻成"休養一段時間",跟之前我曾經在HBO上, 看人家把"give me a break"翻成"給我一個暫停", 是差不多好笑的...>"< 喔喔~還有...Tell your men to stand fast 既然是stand...這邊的"fast"就不是只"快" 而是類似stay put的意思,緊緊牢牢待在原地的意思 他們翻成"告訴你的人立即集合" 哈哈 每週二這樣翻譯也實在是蠻好玩的啦~~~~~ 下週再見啦... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

04/22 13:09, , 1F
雖然支持你的翻譯 但你建築在別人的基礎上 卻要悉落別人...
04/22 13:09, 1F

04/22 13:10, , 2F
恩...對岸翻譯水準是不夠完善精美 但 口氣可以更好些
04/22 13:10, 2F

04/22 13:11, , 3F
厚道點吧 ^_^
04/22 13:11, 3F

04/22 13:20, , 4F
Renee 的防彈衣太緊了~~~~
04/22 13:20, 4F

04/22 13:22, , 5F
我覺得還好吧!只是兩岸的翻譯用詞不一樣罷了,TAKE EASY!
04/22 13:22, 5F

04/22 18:14, , 6F
不要想太多,說"悉落"太嚴重了,翻譯是很累的事要找樂趣
04/22 18:14, 6F

04/22 20:32, , 7F
這不是啥奚落吧 1F新警察(?
04/22 20:32, 7F

04/22 22:48, , 8F
還好吧…不覺得有什麼奚落呀…
04/22 22:48, 8F

04/23 01:03, , 9F
感謝原po~~剛剛看完了XD
04/23 01:03, 9F

04/23 01:07, , 10F
我也覺得L大沒在奚落阿.....
04/23 01:07, 10F

04/23 08:52, , 11F
我也沒悉落的意思ㄚ..@@
04/23 08:52, 11F

04/23 10:17, , 12F
對阿~有這麼嚴重嗎???
04/23 10:17, 12F

04/23 12:31, , 13F
其實看這ID.....笑
04/23 12:31, 13F

04/24 23:10, , 14F
太感恩啦!原po辛苦!
04/24 23:10, 14F

04/25 00:46, , 15F
沒下也推 在我看來原po是苦中作樂。口氣很可愛阿
04/25 00:46, 15F

04/25 11:30, , 16F
1樓大陸人...
04/25 11:30, 16F

05/08 19:32, , 17F
推原波
05/08 19:32, 17F
文章代碼(AID): #19xVuxg6 (CTU-24)