24 S07E19翻譯
出來了出來了~~~哎唷!
後來還是等不到比較好的只好就名字沒翻中文的聖城版翻,
真是大修啊~~而且裡面又有一些很好笑的翻譯了...
http://shooter.cn/xml/sub/113/113279.xml
請享用...
_______________________________________________________
本週翻譯一絕是連續兩個意思很接近的俚語
I've upset the (apple) cart, have I?
Everyone's bent out of shape.
這兩句的意思都是惹人家不爽,但是,幾家翻譯雖然沒有太大
的問題,可是都只是很文雅的說"惹人家不高興"
其實,第二句已經到大家都很x的地步了,不只是"不高興"而已..^^
比較好笑的是,聖城(就是我這次用的主版本)
you've had some sort of...Psychotic break.
居然...居然...居然翻成:
"你會因為一些精神上的問題休養一段時間" XDDDDD
psychotic break就是情緒或是精神崩潰的呀...
把"break"就翻成"休養一段時間",跟之前我曾經在HBO上,
看人家把"give me a break"翻成"給我一個暫停",
是差不多好笑的...>"<
喔喔~還有...Tell your men to stand fast
既然是stand...這邊的"fast"就不是只"快"
而是類似stay put的意思,緊緊牢牢待在原地的意思
他們翻成"告訴你的人立即集合" 哈哈
每週二這樣翻譯也實在是蠻好玩的啦~~~~~
下週再見啦...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
04/22 13:09, , 1F
04/22 13:09, 1F
→
04/22 13:10, , 2F
04/22 13:10, 2F
→
04/22 13:11, , 3F
04/22 13:11, 3F
→
04/22 13:20, , 4F
04/22 13:20, 4F
推
04/22 13:22, , 5F
04/22 13:22, 5F
→
04/22 18:14, , 6F
04/22 18:14, 6F
推
04/22 20:32, , 7F
04/22 20:32, 7F
推
04/22 22:48, , 8F
04/22 22:48, 8F
推
04/23 01:03, , 9F
04/23 01:03, 9F
推
04/23 01:07, , 10F
04/23 01:07, 10F
→
04/23 08:52, , 11F
04/23 08:52, 11F
推
04/23 10:17, , 12F
04/23 10:17, 12F
推
04/23 12:31, , 13F
04/23 12:31, 13F
推
04/24 23:10, , 14F
04/24 23:10, 14F
推
04/25 00:46, , 15F
04/25 00:46, 15F
推
04/25 11:30, , 16F
04/25 11:30, 16F
推
05/08 19:32, , 17F
05/08 19:32, 17F