24 S07E18字幕出爐~~
哎唷...最近幾家字幕其實都出得算快,
可是翻譯品質真的是....==b
尤其是人人的,翻得真是超級"大陸"
http://shooter.cn/xml/sub/112/112721.xml
請享用,這次翻譯,居然還可以邊翻邊看邊哭,
真是哭點太低了......Q_Q
____________________________________________
本週的翻譯一絕是:
Yeah, I think we've got a play,
有人翻:
對 好戲要上演了
還有人翻:
當然,我想我們找到關鍵了
不是有play就是有戲啦,至於第二個,我不知道他是從哪裡翻來"關鍵"的,
其實這句很直接的意思就是"有得玩",也就是有機會的意思啦...
還有一個比較沒有那麼好笑的,
Well, that's putting it in the worst possible light
幾種翻譯:
那是以最壞的眼光來看
你把我說的太壞了
呃,這樣的話就會相當糟糕了
還好沒有翻成最糟可能的光...XDD
worst possible light的意思有一點點,"有損形象"
也有"看衰"的意思...不過當然以上面三種翻譯是第一個比較接近,
可是呢...因為那句話裡面雖然有that有it...
但因為當時主詞其實是在Jonas那個大壞蛋上...
我比較根劇前後文去翻,就...大家看了就知道吧...^^
ps..這週怎麼沒看到chao大的講評咧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
04/15 01:02, , 1F
04/15 01:02, 1F
推
04/15 05:50, , 2F
04/15 05:50, 2F
推
04/15 09:35, , 3F
04/15 09:35, 3F
→
04/15 10:58, , 4F
04/15 10:58, 4F
→
04/15 22:36, , 5F
04/15 22:36, 5F
→
04/15 22:37, , 6F
04/15 22:37, 6F
→
04/15 22:37, , 7F
04/15 22:37, 7F
→
04/15 22:42, , 8F
04/15 22:42, 8F
→
04/15 22:43, , 9F
04/15 22:43, 9F
→
04/16 10:37, , 10F
04/16 10:37, 10F
推
04/16 12:03, , 11F
04/16 12:03, 11F