24 S07E14 字幕
今天比較忙碌,所以搞到現在才有空翻完,
不過好處是,有比較"成熟"一點的字幕了..
所以比較沒有太多太@"@的問題...
http://shooter.cn/xml/sub/110/110453.xml
這次翻譯裡面比較沒有太多的怪東西,
但是有一些關於電腦方面的術語,
不知道是因為大陸本來就那樣翻,
還是翻的人不太懂....XDDD
主要是"native or modified data-point"
他們就直譯成"本地還是改進的數據點?"
data-point通常是指資料輸出的模式...
而在電腦裡面native or modified是指單一或者進位
所以我翻成資料輸出模式是單一還是進位..
本週的翻譯一絕,就是它了...^^
請各位大大盡情享用..下週再見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
03/18 01:23, , 1F
03/18 01:23, 1F
推
03/18 01:29, , 2F
03/18 01:29, 2F
推
03/18 01:53, , 3F
03/18 01:53, 3F
推
03/18 01:54, , 4F
03/18 01:54, 4F
→
03/18 01:54, , 5F
03/18 01:54, 5F
推
03/18 01:56, , 6F
03/18 01:56, 6F
推
03/18 02:41, , 7F
03/18 02:41, 7F
→
03/18 08:49, , 8F
03/18 08:49, 8F
→
03/18 08:50, , 9F
03/18 08:50, 9F
→
03/18 08:50, , 10F
03/18 08:50, 10F
推
03/18 15:32, , 11F
03/18 15:32, 11F
推
03/18 15:43, , 12F
03/18 15:43, 12F
推
03/18 16:25, , 13F
03/18 16:25, 13F
→
03/18 23:21, , 14F
03/18 23:21, 14F
推
03/19 00:02, , 15F
03/19 00:02, 15F
→
03/19 00:22, , 16F
03/19 00:22, 16F
推
03/19 22:38, , 17F
03/19 22:38, 17F
→
03/20 14:25, , 18F
03/20 14:25, 18F