24 S07E14 字幕

看板CTU-24作者 (美女噗)時間15年前 (2009/03/18 01:22), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 13人參與, 最新討論串1/1
今天比較忙碌,所以搞到現在才有空翻完, 不過好處是,有比較"成熟"一點的字幕了.. 所以比較沒有太多太@"@的問題... http://shooter.cn/xml/sub/110/110453.xml 這次翻譯裡面比較沒有太多的怪東西, 但是有一些關於電腦方面的術語, 不知道是因為大陸本來就那樣翻, 還是翻的人不太懂....XDDD 主要是"native or modified data-point" 他們就直譯成"本地還是改進的數據點?" data-point通常是指資料輸出的模式... 而在電腦裡面native or modified是指單一或者進位 所以我翻成資料輸出模式是單一還是進位.. 本週的翻譯一絕,就是它了...^^ 請各位大大盡情享用..下週再見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.240.31

03/18 01:23, , 1F
謝謝你的幫助!相信對需要的人很有幫助
03/18 01:23, 1F

03/18 01:29, , 2F
當小板了啦!! 這麼優秀!!
03/18 01:29, 2F

03/18 01:53, , 3F
推優秀~~~
03/18 01:53, 3F

03/18 01:54, , 4F
大推l大的字幕!
03/18 01:54, 4F

03/18 01:54, , 5F
不是當小板 是直接當板主了啦
03/18 01:54, 5F

03/18 01:56, , 6F
推! 但單一/進位的翻法..我念資訊的也看不懂中文要表達什麼
03/18 01:56, 6F

03/18 02:41, , 7F
感謝原po:)
03/18 02:41, 7F

03/18 08:49, , 8F
^///^ 你們的支持是我翻譯的動力ㄚ~(來亂的嗎?XD)
03/18 08:49, 8F

03/18 08:50, , 9F
哈哈j大,其實大家平常也都講英文的對吧..(在軟體公司待
03/18 08:50, 9F

03/18 08:50, , 10F
那麼久我也不是很懂單一/進位的表達:P)
03/18 08:50, 10F

03/18 15:32, , 11F
不推對不起原po跟傑克
03/18 15:32, 11F

03/18 15:43, , 12F
推~~ 太讚了
03/18 15:43, 12F

03/18 16:25, , 13F
未下先推了啦!!!
03/18 16:25, 13F

03/18 23:21, , 14F
多謝分享
03/18 23:21, 14F

03/19 00:02, , 15F
不看字幕的也順便推一下~
03/19 00:02, 15F

03/19 00:22, , 16F
每次都有老梗台詞 "我沒選擇" "我沒時間" =_=!
03/19 00:22, 16F

03/19 22:38, , 17F
看24就是看老梗台詞啊...
03/19 22:38, 17F

03/20 14:25, , 18F
哈哈,比csi-miami的H飄走的老梗好一點啦~
03/20 14:25, 18F
文章代碼(AID): #19lznBIy (CTU-24)